答:關(guān)于第一個問題,我不清楚澳方提到的“挑戰(zhàn)”具體指什么。這個問題請向國防部了解。
關(guān)于第二個問題,中方一貫尊重并積極維護各國依據(jù)國際法在南海享有的航行和飛越自由。如果澳方指的是依據(jù)國際法所享有的正常航行自由,這沒有任何問題。如果澳方在這個問題上有什么其他想法,我們希望澳方還是要正視現(xiàn)在南海形勢趨于穩(wěn)定向好的勢頭,同中國以及其他地區(qū)國家一道共同努力維護好南海地區(qū)的和平與穩(wěn)定,為這個地區(qū)多注入一些正能量。
A: With regard to your first question, I do not know what the word "challenge" mentioned by the Australian side refers to. I may refer you to the Ministry of National Defense for relevant information.
Regarding your second question, China always respects and actively upholds the freedom of navigation and overflight enjoyed by all countries in the South China Sea in accordance with international law. If the Australian side refers to the normal freedom of navigation according to international law, there is no problem with it. If the Australian side has other calculations, we hope that it can see that the situation in the South China Sea now is stabilizing and improving and join hands with China and other regional countries to uphold the peace and stability in the South China Sea and inject more positive energy into this region.
問:第一,據(jù)報道,印度總理莫迪本周在倫敦稱巴基斯坦是一個“恐怖主義出口工廠”。中方對此有何評論?第二,下周一將在北京舉行的上海合作組織外長會是否會討論反恐議題?中方是否會在會議上支持上合組織成員國采取措施打擊其領(lǐng)土上活動的恐怖分子?
答:關(guān)于第一個問題,恐怖主義是國際社會公敵,各方應(yīng)加強協(xié)作,攜手應(yīng)對。我們希望國際社會積極支持巴基斯坦的反恐努力,繼續(xù)同巴方在反恐領(lǐng)域展開有效合作。
關(guān)于第二個問題,維護地區(qū)安全穩(wěn)定、促進成員國共同發(fā)展繁榮是上合組織的宗旨。成立以來,上合組織始終把安全領(lǐng)域作為重點合作方向。即將舉行的上合組織成員國外長會議將就各領(lǐng)域合作以及重大國際和地區(qū)問題交換意見。我們希望并相信各方將以本次會議為契機,大力弘揚“上海精神”,鞏固睦鄰友好和團結(jié)互信,凝聚更多合作共識,共同推動上合組織取得新發(fā)展。
Q: First, speaking in London this week, Indian Prime Minister Narendra Modi reportedly described Pakistan as an "export factory of terrorism". What is your comment? Second, the Shanghai Cooperation Organization (SCO) Foreign Ministers' Meeting will be held in Beijing on Monday. Will terrorism be one of the issues that will be discussed? Will China be supportive of moves to get all the SCO members to take steps to crack down terrorism emanating from their soil?
A: With regard to your first question, terrorism is the common enemy of the international community, which calls for stronger cooperation through concerted efforts by all parties. We hope that the international community will lend active support to Pakistan's counterterrorism efforts and continue to work with Pakistan to conduct effective cooperation in fighting terrorism.
As to your second question, it is the purpose of the SCO to uphold regional security and stability and promote the common development and prosperity of its member states. Since its inception, the SCO has always taken security as a priority for cooperation. The upcoming meeting of the Council of Foreign Ministers of the SCO will be an occasion to exchange views on across-the-board cooperation and major international and regional issues. We hope and believe that all parties will take this meeting as an opportunity to carry forward the Shanghai Spirit, consolidate good neighborliness, solidarity and mutual trust and build up cooperation consensus with a view to promoting new progress of the SCO.