把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
2018年4月9日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會(huì)(中英對(duì)照)I
2018-04-22 09:44:52    譯聚網(wǎng)    中華人民共和國(guó)外交部    



  問(wèn):我們注意到,奧地利總統(tǒng)范德貝倫訪華被很多媒體稱作“奧地利歷史上最大規(guī)模的國(guó)事訪問(wèn)團(tuán)”。中奧雙方都對(duì)此次訪問(wèn)給予了高度評(píng)價(jià),你能否介紹一下訪問(wèn)的成果和亮點(diǎn)? 

  答:中奧雙方都高度重視奧地利總統(tǒng)范德貝倫率庫(kù)爾茨總理及多位部長(zhǎng)組成的高級(jí)別大型代表團(tuán)對(duì)華進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)并出席博鰲亞洲論壇年會(huì)。 


  昨天,習(xí)近平主席為范德貝倫總統(tǒng)舉行了隆重的歡迎儀式并同他會(huì)談,李克強(qiáng)總理也同范德貝倫總統(tǒng)舉行了會(huì)見(jiàn),今天下午栗戰(zhàn)書(shū)委員長(zhǎng)也將同他舉行會(huì)見(jiàn)。 


Q: We noted that Austrian President Alexander Van der Bellen has brought what the media called "Austria's largest-ever state visit delegation" to China. Both the two sides speak highly of this visit. Could you please talk about the outcomes and highlights of this visit? 


A: Both China and Austria attach great importance to this state visit paid by Austrian President Alexander Van der Bellen as well as his attendance at the Boao Forum for Asia Annual Conference 2018. He is joined by a high-level delegation including Chancellor Sebastian Kurz and a number of cabinet ministers.


Yesterday, President Xi Jinping hosted a grand welcoming ceremony for and held a talk with President Alexander Van der Bellen, and Premier Li Keqiang also met with him. This afternoon, Chairman of the National People's Congress (NPC) Standing Committee Li Zhanshu will hold a meeting with him, too. 


  兩國(guó)元首在會(huì)談后共同見(jiàn)證簽署了多份中奧政府間合作協(xié)議,涉及司法、經(jīng)貿(mào)、創(chuàng)新、文化、知識(shí)產(chǎn)權(quán)、交通、體育等多個(gè)領(lǐng)域,雙方還共同發(fā)表了中奧關(guān)于建立友好戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的聯(lián)合聲明。關(guān)于習(xí)近平主席與范德貝倫總統(tǒng)的會(huì)談情況,中方發(fā)布的新聞稿已經(jīng)做了詳盡的介紹,我就不重復(fù)了。 


  我想強(qiáng)調(diào)的是,兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人一致認(rèn)為,中奧建立友好戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,不僅明確了雙邊關(guān)系的定位,也為今后的合作指明了方向和目標(biāo)。此外,雙方同意繼續(xù)開(kāi)展大熊貓合作研究,奧方還表示愿積極支持和參與“一帶一路”建設(shè),支持中方2022年舉辦一屆成功的冬奧會(huì)。這些互利合作都將為雙邊關(guān)系的發(fā)展增添新的強(qiáng)勁動(dòng)力。 


After the meetings, the two heads of state witnessed the signing of intergovernmental cooperation agreements covering such key areas as judiciary, economy and trade, innovation, culture, intellectual property rights, transportation and sports. The two sides also published a joint statement on establishing a friendly strategic partnership. As to the talk between President Xi Jinping and President Alexander Van der Bellen, you may have read a detailed readout issued by the Chinese side, so I'm not going to repeat that. 


I would like to stress that the leaders of the two sides agreed that the establishment of the China-Austria friendly strategic partnership has specified the nature of our bilateral relations and pointed out the direction and goal for our cooperation going forward. In addition, the two sides agreed to continue with joint research on giant pandas. The Austrian side expressed its will to actively engage in the Belt and Road Initiative and support China in hosting a successful 2022 Winter Olympic Games. All this mutually beneficial cooperation will inject strong new impetus into the bilateral relations. 




[上一頁(yè)][1] [2] [3] [4] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:2018年4月9日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會(huì)(中英對(duì)照)II
下一篇:外交部發(fā)言人陸慷答記者問(wèn)(2018-04-06) (中英對(duì)照)

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們