把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
2018年4月9日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會(中英對照)I
2018-04-22 09:44:52    譯聚網(wǎng)    中華人民共和國外交部    



  問:周末,日本舉行離島防衛(wèi)專門部隊(duì)“水陸機(jī)動團(tuán)”成立儀式。日防衛(wèi)省副大臣山本朋廣稱,這是為了展示日本保衛(wèi)本國島嶼的堅(jiān)定決心。鑒于日益困難的安全局勢,保衛(wèi)島嶼是防衛(wèi)省一項(xiàng)重要的任務(wù)。中方對此有何評論? 


  答:由于歷史原因,日本的軍事安全動向一直受到亞洲鄰國的普遍關(guān)注。我們希望日方切實(shí)尊重鄰國安全利益和關(guān)切,多做對地區(qū)和平穩(wěn)定有利的事情,而不是相反。 


  在釣魚島問題上,中方的立場是一貫的、明確的。 


Q: At the weekend, Japan activated what it called "Amphibious Rapid Deployment Brigade". Japanese Vice Defense Minister Yamamoto said that it shows Japan's firm will to hold fast to its islands. He talked about the increasingly difficult security situation surrounding the country and called the defense of its islands a critical mandate. What is China's comment? 


A: Due to historical reasons, Japan's move in the field of military security has been widely followed by its Asian neighbors. We hope that Japan will faithfully respect its neighbors' security interests and concerns and act in a way that is more conducive to regional peace and security rather than the opposite. 


China's position on the Diaoyu Dao issue has been consistent and clear-cut. 


  問:周五,中國商務(wù)部表示,在當(dāng)前情況下,中方不可能在貿(mào)易問題上與美方談判,這是否意味著中國目前不愿與美方談判? 


  答:我商務(wù)部的同事已經(jīng)介紹了有關(guān)情況。一段時(shí)間以來,中美雙方的財(cái)經(jīng)官員并沒有就經(jīng)貿(mào)問題進(jìn)行過任何談判。在當(dāng)前的情況下,雙方更不可能就此問題進(jìn)行任何談判。 


  這次中美經(jīng)貿(mào)沖突是由美方一手挑起的,責(zé)任完全在美方。美方一邊揮舞貿(mào)易制裁的大棒,一邊口口聲聲說愿意談判,我不知道美方這出戲演給誰看。


Q: The Ministry of Commerce said on Friday that negotiations with the US on trade issues could not happen under the current conditions. Does this mean that China is currently unwilling to enter into negotiations with the US? 


A: My colleagues from the Ministry of Commerce has briefed you on relevant situation. Recently, the financial and economic officials from the Chinese and US sides have not conducted any negotiation on trade issues. Under the current circumstances, it is even more impossible for the two sides to do so. 


This trade conflict was initiated by the US alone and it is entirely the one to blame. The US is wielding the big stick of trade sanctions while keeping saying they are willing to talk. I am not sure who the US is putting on such acts for.




[上一頁][1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:2018年4月9日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會(中英對照)II
下一篇:外交部發(fā)言人陸慷答記者問(2018-04-06) (中英對照)

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們