把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
2018年4月20日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會(huì)(中英對(duì)照)
2018-04-25 09:05:42    譯聚網(wǎng)    中華人民共和國外交部    




Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on April 20, 2018


    問:4月19日,古巴新一屆全國人民政權(quán)代表大會(huì)正式選舉產(chǎn)生新一屆國家領(lǐng)導(dǎo)人,勞爾·卡斯特羅卸任國家元首,原國務(wù)委員會(huì)第一副主席兼部長會(huì)議第一副主席米格爾·迪亞斯—卡內(nèi)爾當(dāng)選新任國務(wù)委員會(huì)主席兼部長會(huì)議主席。中方對(duì)此有何評(píng)論? 


  答:中方熱烈祝賀古巴選舉產(chǎn)生新一屆國家領(lǐng)導(dǎo)人,尊重和支持古巴人民的選擇。中共中央總書記、國家主席習(xí)近平已分別致電勞爾·卡斯特羅同志和迪亞斯—卡內(nèi)爾同志表示祝賀,李克強(qiáng)總理也已向迪亞斯—卡內(nèi)爾同志致賀。中方領(lǐng)導(dǎo)人高度評(píng)價(jià)中古政治互信,表示愿同古方領(lǐng)導(dǎo)人一道努力,不斷拓展兩國合作廣度和深度,努力創(chuàng)造屬于新時(shí)代的中古友誼光輝業(yè)績。 


Q: On April 19, Cuba's new National Assembly of People's Power officially elected the new national leadership. Raul Castro left the post of head of state and former First Vice President of the Council of State and Council of Ministers Miguel Diaz-Canel was elected as the new President of the Council of State and Council of Ministers. What is your comment? 


A: China warmly congratulates the election of the new leadership in Cuba and we respect and support the choice of the Cuban people. General Secretary of the CPC Central Committee and President Xi Jinping has sent congratulatory messages to comrade Raul Castro and comrade Miguel Diaz-Canel respectively and Premier Li Keqiang has also sent a message of congratulation to comrade Miguel Diaz-Canel. The Chinese leadership commend the political mutual trust between China and Cuba and stand ready to work with the Cuban leadership to expand and deepen bilateral cooperation and score glorious achievements in China-Cuba friendship in a new era. 


  中古友誼深厚,合作基礎(chǔ)堅(jiān)實(shí)。我們衷心祝愿古巴社會(huì)主義發(fā)展道路越走越寬廣,相信有風(fēng)格、有擔(dān)當(dāng)?shù)墓虐蛯⒗^續(xù)在國際和地區(qū)舞臺(tái)上發(fā)出響亮聲音。 


  問:第一,據(jù)報(bào)道,本月早些時(shí)候,3艘澳大利亞軍艦在穿越南海時(shí)遭遇到來自中國軍艦的“挑戰(zhàn)”。中方能否介紹具體情況?第二,澳大利亞政府稱,澳方擁有開展“航行自由”的權(quán)利,并將在未來繼續(xù)行使這一權(quán)利。中方對(duì)此有何回應(yīng)? 


  答:關(guān)于第一個(gè)問題,我不清楚澳方提到的“挑戰(zhàn)”具體指什么。這個(gè)問題請(qǐng)向國防部了解。 


China and Cuba enjoy profound friendship and a solid basis for cooperation. We sincerely hope that Cuba's path of socialist development can become wider and wider and believe that a responsible Cuba with its own characteristics can continue to utter its loud voice at the world stage. 


Q: First, do you have any details on the reported "challenge" by the Chinese warships to three Australian ones in the South China Sea early this month? Second, what is your response to the Australian government's view that they have a right to conduct freedom of navigation and will continue to do so in the future?


A: With regard to your first question, I do not know what the word "challenge" mentioned by the Australian side refers to. I may refer you to the Ministry of National Defense for relevant information. 




[1] [2] [3] [4] [5] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:2018年4月19日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會(huì)(中英對(duì)照)
下一篇:2018年4月24日外交部發(fā)言人陸慷主持例行記者會(huì)(中英對(duì)照)

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們