把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
2018年4月26日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會(中英對照)
2018-04-27 09:36:52    譯聚網(wǎng)    中華人民共和國外交部    



  答:我注意到有關(guān)報道。中方反對一國根據(jù)其國內(nèi)法實施單邊制裁的立場是一貫和明確的。 


  今天上午,中國商務(wù)部發(fā)言人已就類似問題表明立場。希望美方不要做進一步損害外國投資者對美國商業(yè)環(huán)境信心的事,不要做進一步損害國際投資貿(mào)易正常、公正、互利發(fā)展的事。 


  問:4月24日,上海合作組織成員國外長理事會會議在京舉行。印度、巴基斯坦作為成員國首次參加會議。你如何評價印度、巴基斯坦加入后上海合作組織發(fā)展的情況和前景? 


A: I have noted relevant reports. China's position on opposing one country imposing unilateral sanctions in accordance with its domestic laws is consistent and clear.


This morning, the spokesperson of the Commerce Ministry of China has made clear our position on the relevant issue. We hope that the US could stop undermining foreign investors' trust in the business environment of the US and refrain from hurting the normal, fair and mutually beneficial development of international investment and trade.


Q: The SCO Council of Foreign Ministers Meeting was held in Beijing on April 24, the first meeting after India and Pakistan were admitted to the group. How do you see the development and the prospect of the SCO after the admission of India and Pakistan?


  答:上海合作組織成立17年來,成員國秉持“互信、互利、平等、協(xié)商、尊重多樣文明、謀求共同發(fā)展”的“上海精神”,不斷鞏固政治互信,大力推動安全、經(jīng)濟、人文等領(lǐng)域合作,廣泛開展國際交往,為維護地區(qū)安全穩(wěn)定、促進共同發(fā)展繁榮做出了重要貢獻。印度和巴基斯坦加入后,上合組織已成為世界上人口最多、地域最廣、潛力巨大的綜合性區(qū)域組織,將在地區(qū)和國際事務(wù)中發(fā)揮更加積極的作用。 


  在4月24日舉行的上合組織成員國外長理事會會議上,王毅國務(wù)委員兼外長同包括印度、巴基斯坦在內(nèi)的各成員國外長一道,圍繞籌備上合組織青島峰會、推動上合組織發(fā)展深入交換意見,達成重要共識。外長們一致表示,將繼續(xù)秉持“上海精神”,不忘初心,與時俱進,增進團結(jié)互信,深化各領(lǐng)域合作,推動構(gòu)建相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國際關(guān)系和人類命運共同體。各方將支持中方作為輪值主席國做好青島峰會籌備工作,確保峰會取得豐碩成果,推動上合組織在新起點上實現(xiàn)新的發(fā)展。 


A: Over the past 17 years since the inception of the SCO, the member states have been working to consolidate political mutual trust, deepen cooperation in the fields of security, economy and people-to-people exchanges, and carry out extensive international interactions under the "Shanghai Spirit" of mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for cultural diversity and pursuit of common development. These efforts have made enormous contributions to upholding regional security and stability and promoting common development and prosperity. After the admission of India and Pakistan, the SCO has become a comprehensive regional organization with the largest population and geographic coverage and immense potential. It will surely play a more positive role in the regional and international affairs.


During the SCO Council of Foreign Ministers Meeting on April 24, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and foreign ministers of other member states including India and Pakistan exchanged views in great depth and reached important consensus on the Qingdao Summit preparations and the SCO development. The foreign ministers agreed that they will carry forward the "Shanghai Spirit", remain true to their original aspirations, keep pace with the times, enhance solidarity and mutual trust, deepen cooperation across the board, and build a new type of international relations featuring mutual trust, equity, justice and win-win cooperation and a community of a shared future for all mankind. All parties reaffirmed their support to China in making best preparations for the Qingdao Summit as the rotating chair to ensure the success of the Summit and propel the development of the SCO at a new starting point.

 



[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:王毅談中方擔(dān)任上合組織主席國工作(中英對照)
下一篇:駐英國大使劉曉明在2018年倫敦金融城之周論壇上的主旨演講(中英對照)

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們