把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
2018年4月27日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會(huì)(中英對(duì)照)
2018-04-28 09:03:43    譯聚網(wǎng)    中華人民共和國(guó)外交部    



Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on April 27, 2018


應(yīng)科威特國(guó)和阿拉伯聯(lián)合酋長(zhǎng)國(guó)政府邀請(qǐng),習(xí)近平主席特別代表、中共中央政治局委員、中央外事工作委員會(huì)辦公室主任楊潔篪將于4月28日至30日對(duì)科威特、阿聯(lián)酋進(jìn)行正式訪問。 


  楊潔篪同志作為習(xí)近平主席特別代表對(duì)科威特、阿聯(lián)酋即將進(jìn)行的正式訪問,是新形勢(shì)下中方領(lǐng)導(dǎo)人面向中東海灣地區(qū)的一次重要出訪。 


At the invitation of the governments of the State of Kuwait and the United Arab Emirates, member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Foreign Affairs Commission of the CPC Central Committee Yang Jiechi will pay official visits to Kuwait and the United Arab Emirates (UAE) as the Special Envoy of President Xi Jinping from April 28 to 30. 


Comrade Yang Jiechi's upcoming formal visits to Kuwait and the UAE as the Special Envoy of President Xi Jinping are important ones paid by the Chinese leadership to the Gulf region of the Middle East under the new circumstances.

 

  科威特是最早同中國(guó)建交的海灣阿拉伯國(guó)家,阿聯(lián)酋是最早同中國(guó)建立戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的海灣阿拉伯國(guó)家。近年來,中科、中阿關(guān)系快速發(fā)展。中國(guó)同科威特、阿聯(lián)酋發(fā)展理念相似,外交政策相通,在涉及彼此核心利益和重大關(guān)切問題上相互理解和支持。 


  科威特是最早同中國(guó)簽署共建“一帶一路”合作文件的國(guó)家,雙方發(fā)展戰(zhàn)略契合,在能源、貿(mào)易、投融資、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)等領(lǐng)域合作成果顯著,人文交流活躍。 


Kuwait was the first Gulf Arab state to establish diplomatic ties with China, and the UAE was the first Gulf Arab state to forge strategic partnership with China. Recent years have witnessed rapid development of China-Kuwait and China-UAE relations. China, Kuwait and the UAE share similar development philosophies and compatible foreign policies and our three countries understand and support each other on the issues concerning each other's core interests and major concerns. 


Kuwait was among the first countries to ink cooperation documents on the Belt and Road Initiative with China. Our two countries have complementary development strategies, and we have achieved notable cooperation outcomes in the areas of energy, trade, investment, financing and infrastructure-building and cultural and people-to-people exchanges. 




[1] [2] [3] [4] [5] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:栗戰(zhàn)書 全面把握中國(guó)特色社會(huì)主義進(jìn)入新時(shí)代(I)(中英對(duì)照)
下一篇:駐新西蘭兼駐庫(kù)克群島、紐埃大使吳璽在到任招待會(huì)上的講話(中英對(duì)照)

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們