問:據(jù)報道,美國空軍稱,B-52轟炸機(jī)近日在南海附近上空執(zhí)行了任務(wù)。臺灣媒體稱,美軍轟炸機(jī)的確飛越了南海上空。中國國防部昨天已經(jīng)作出了回應(yīng)。你能否提供更多細(xì)節(jié)?
答:請你向國防部詢問。
問:據(jù)報道,俄羅斯外交部發(fā)言人26日稱,俄方嚴(yán)重關(guān)切美、法領(lǐng)導(dǎo)人日前有關(guān)伊核全面協(xié)議的表態(tài)。俄一再表示,全面協(xié)議沒有修改和補(bǔ)充的空間。全面協(xié)議是一個考慮到所有參與方利益的平衡機(jī)制,打破這一脆弱的利益平衡,將給國際安全和核不擴(kuò)散體系帶來嚴(yán)重后果。只要其他各方仍在執(zhí)行協(xié)議,俄將繼續(xù)履行協(xié)議承諾。請問中方對此有何評論?
Q: The US Air Force said that B-52 bomber aircraft conducted missions in what they say was the vicinity of the South China Sea. Taiwan media report that they actually did fly over the South China Sea. The Defense Ministry made a response yesterday. Do you have more details about this?
A: I would refer you to the Defense Ministry.
Q: The spokesperson of the Russian Foreign Ministry said on April 26 that the Russia side is seriously concerned about the statements made by the US and French leaders on the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA). Russia sees no room for amendments or additions to the deal which is a balanced mechanism that takes into account the interests of all its participants. The destruction of this fragile balance of interests will lead to serious consequences for international security and the non-proliferation regime. She said Russia will continue to fulfill its obligations under the JCPOA as long as other participants remain committed to it. What is your comment?
答:伊核問題全面協(xié)議是由六國、歐盟和伊朗共同談判達(dá)成的多邊協(xié)議,并經(jīng)過安理會第2231號決議的核可。中方主張有關(guān)各方就當(dāng)前全面協(xié)議面臨的形勢加強(qiáng)對話和協(xié)調(diào),以繼續(xù)維護(hù)全面協(xié)議的嚴(yán)肅性和完整性。中方愿繼續(xù)本著客觀、公正和負(fù)責(zé)任態(tài)度,繼續(xù)致力于維護(hù)和執(zhí)行全面協(xié)議。
問:據(jù)報道,庫德洛、萊特希澤、納瓦羅等美國總統(tǒng)特朗普經(jīng)濟(jì)團(tuán)隊(duì)的核心成員將隨財政部長姆努欽訪華。中方能否確認(rèn)并介紹有關(guān)細(xì)節(jié)?
答:關(guān)于美方將派高級經(jīng)貿(mào)官員來華就中美經(jīng)貿(mào)問題磋商事,中國商務(wù)部發(fā)言人已經(jīng)表明了中方態(tài)度:中方已收到美方希望來北京進(jìn)行經(jīng)貿(mào)問題磋商的信息,中方對此表示歡迎。我們愿在相互尊重、平等磋商的基礎(chǔ)上與美方進(jìn)行討論。至于具體細(xì)節(jié),請你向商務(wù)部詢問。
A: The JCPOA is a multilateral agreement reached by the P5+1, the EU and Iran through negotiations and endorsed by the UN Security Council Resolution 2231. China believes that all relevant parties shall step up dialogue and coordination in response to the current circumstance facing the JCPOA so as to safeguard its sanctity and integrity. China would continue to maintain and implement the JCPOA in an objective, unbiased and responsible attitude.
Q: According to media reports, US President Donald Trump's key economic advisers will accompany Treasury Secretary Steven Mnuchin during his upcoming visit to China. Director of the National Economic Council Lawrence Kudlow, US Trade Representative Robert Lighthizer and Director of the National Trade Council Peter Navarro are among them. Can you confirm this information and give us any details?
A: Regarding the US sending senior economic and trade officials to China for consultations on bilateral economic and trade issues, the spokesperson from the Ministry of Commerce has made clear China's position. We have received the information that the US hopes to come to Beijing for consultations on trade issues, and we welcome that. We are willing to hold equal-footed consultations with the US side on the basis of mutual respect. As for the detailed information, I would refer you to the Ministry of Commerce.