把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
2018年4月27日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會(中英對照)
2018-04-28 09:03:43    譯聚網(wǎng)    中華人民共和國外交部    



  問:據(jù)報道,美國參議院26日通過決議,稱認(rèn)定第十五世達賴?yán)锏穆氊?zé)只屬于第十四世達賴?yán)锏乃饺宿k公室官員,中國政府對這一宗教活動的任何干預(yù)均無效。這是美國會參院首次通過類似決議。此外,美國務(wù)院近日發(fā)布的《2017年國別人權(quán)報告》也就中國人權(quán)狀況包括少數(shù)民族問題等進行指責(zé)。中方對此有何評論? 


  答:美國國會參議院剛剛通過的這項決議,又一次向世人表明了美方某些人一貫的、莫名其妙的無知和傲慢。 


Q: The US Senate adopted a resolution on April 26, claiming that the responsibility for identifying a future 15th Dalai Lama rests solely with the officials of the 14th Dalai Lama's private office; no interference from the Chinese government in this religious activity should be accepted. This is the first time that such a resolution was adopted by the US Senate. We know that the US State Department released its 2017 Country Report on Human Rights days ago, laying accusations on China's human rights conditions including the issue of ethnic minorities. What is your comment? 


A: The adoption of this resolution by the US Senate is another proof of some American's habitual and inexplicable ignorance and arrogance.


  活佛轉(zhuǎn)世是藏傳佛教特有的傳承方式。達賴?yán)锘罘疝D(zhuǎn)世系統(tǒng)已經(jīng)有幾百年的歷史,有一套完整的宗教儀軌和歷史定制。達賴?yán)锏霓D(zhuǎn)世,應(yīng)當(dāng)遵循宗教儀軌、歷史定制和中國法律、法規(guī)進行,而不是由誰說了算,更不是由任何毫不相干的外國說了算。 


  美國的一些議員和官員本應(yīng)集中精力為本國人民服好務(wù),但很可惜的是,他們似乎總是有選擇地忽視自己國內(nèi)面臨的問題,而對其他國家內(nèi)部事務(wù)表現(xiàn)出異乎尋常的“熱心”,對其他國家的內(nèi)部事務(wù)指手劃腳、說三道四。 


The reincarnation system for the Living Buddhas is unique to the Tibetan Buddhism, which has been in existence for several centuries with a complete set of religious rituals and historical practices. The reincarnation of the Dalai Lama shall follow these religious rituals, historical practices and Chinese laws and regulations. It is not to be dictated by anyone, let alone a foreign country that has nothing to do with this.


Some US lawmakers and officials should have devoted themselves to serving their constituents. Regrettably, they seemed to deliberately choose to ignore their domestic issues while over-enthusiastically tending to other country's domestic affairs with all these finger-pointing and irresponsible remarks.




[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:栗戰(zhàn)書 全面把握中國特色社會主義進入新時代(I)(中英對照)
下一篇:駐新西蘭兼駐庫克群島、紐埃大使吳璽在到任招待會上的講話(中英對照)

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們