同時(shí),我國(guó)社會(huì)生產(chǎn)力水平顯著提高,社會(huì)生產(chǎn)能力在很多方面進(jìn)入世界前列,當(dāng)前和今后面臨的突出問題是發(fā)展不平衡不充分。發(fā)展不平衡,主要指各區(qū)域各領(lǐng)域各方面發(fā)展不夠平衡,制約了全國(guó)水平的提升;發(fā)展不充分,主要指一些地區(qū)、一些領(lǐng)域、一些方面還存在發(fā)展不足的問題,發(fā)展的任務(wù)仍然很重。這已經(jīng)成為滿足人民美好生活需要的主要制約因素。我國(guó)社會(huì)主要矛盾發(fā)生變化,對(duì)我國(guó)發(fā)展全局必將產(chǎn)生廣泛而深刻的影響??茖W(xué)認(rèn)識(shí)和全面把握我國(guó)社會(huì)主要矛盾的變化,也需要從新的歷史方位、新的時(shí)代坐標(biāo)來思考來謀劃。
At the same time, China's overall productive forces have significantly improved and in many areas the country's production capacity leads the world. At present and into the future, a prominent problem we need to address is that of unbalanced and inadequate development. Unbalanced development refers to developmental imbalances between different regions, sectors of society, and aspects of those sectors, which have restrained China's overall development; inadequate development refers to the problem that development in some regions, sectors of society, and aspects of those sectors lags behind, and that much work remains to be done with regard to development. These have become major obstacles to meeting the people's needs for a better life. The evolution of the principal contradiction in Chinese society will undoubtedly exert an extensive and profound influence on China's overall development. In order to correctly understand and fully engage with the evolution of the principal contradiction in Chinese society, we alsoneed to make considerations and plans in light of this new historical juncture and temporal context.
Third, this determination is also based on a reassessment of the Party's goals.
這一判斷同時(shí)基于黨的奮斗目標(biāo)有了新要求。
從黨的十九大到黨的二十大,是“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)的歷史交匯期,我們既要全面建成小康社會(huì)、實(shí)現(xiàn)第一個(gè)百年奮斗目標(biāo),又要乘勢(shì)而上開啟全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家新征程,向第二個(gè)百年奮斗目標(biāo)進(jìn)軍,使命光榮、責(zé)任重大,有必要進(jìn)一步進(jìn)行頂層設(shè)計(jì)和精心謀劃。
The period between the 19th and the 20th national congresses is the period in which the timeframes of the "Two Centenary Goals" converge. In this period, not only must we achieve the first centenary goal of becoming a moderately prosperous society; we must also build on this achievement to embark on a new journey toward the second centenary goal of becoming a modern socialist country. This glorious mission and weighty responsibility require further top-level design and meticulous planning.
黨的十九大綜合分析國(guó)際國(guó)內(nèi)形勢(shì)和我國(guó)發(fā)展條件,對(duì)決勝全面建成小康社會(huì)提出明確要求,將實(shí)現(xiàn)第二個(gè)百年奮斗目標(biāo)分為兩個(gè)階段安排。從2020年到2035年,在全面建成小康社會(huì)基礎(chǔ)上,再奮斗15年,基本實(shí)現(xiàn)社會(huì)主義現(xiàn)代化;在基本實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化的基礎(chǔ)上再奮斗15年,到本世紀(jì)中葉把我國(guó)建成富強(qiáng)民主文明和諧美麗的社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)。
The 19th National Congress conducted a thorough analysis of the international and domestic situations as well as of the conditions in which China's development is taking place, and outlined specific requirements for securing a decisive victory in becoming a moderately prosperous society, and divided the second centenary goal into two stages. In the first stage from 2020 to 2035, building on the foundation created by the moderately prosperous society, we will work hard for a further 15 years to see that socialist modernization is basically realized; in the second stage from 2035 to the middle of the 21st century, building on having basically achieved modernization, we will work hard for a further 15 years and see that China develops into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful.