把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導航
超值滿減
駐新加坡大使洪小勇在到任招待會上的致辭(中英對照)
2018-05-01 09:54:37    譯聚網    中華人民共和國外交部    



  同時,面對新加坡的發(fā)展,面對中新關系的發(fā)展,作為駐新加坡大使,我更多感到的是自己的責任和使命。今年是中國改革開放40周年,也是鄧小平先生訪問新加坡40周年。40年前,中國邁出了改革開放這一決定中國當代命運的關鍵一步,中新關系也邁出了在開放合作中共同發(fā)展的歷史步伐。40年中新關系與中國改革開放一路同行。中國從新加坡的經驗中獲益良多,新加坡也從同中國的合作中不斷汲取活力。兩國在互鑒互助中共同發(fā)展。


  2015年習近平主席訪問新加坡,兩國領導人確立了中新“與時俱進的全方位合作伙伴關系”定位,引領兩國關系進入新時代。兩國不忘初心、繼往開來、與時俱進,在更深層面、更廣領域開展合作。兩國互為重要貿易與投資伙伴,目前在新加坡的中國企業(yè)已達7500余家?!耙粠б宦贰背蔀樾聲r代兩國合作的新平臺,通過三大政府間合作項目、南向通道建設、第三方合作,雙方不僅深入對接發(fā)展戰(zhàn)略,造福兩國人民,也有力促進了區(qū)域合作。新形勢下,進一步弘揚合作發(fā)展這一兩國關系的主旋律是我們雙方的共同需要也是共同課題。


Singapore and China-Singapore relations are all moving fast on the upward trajectory, which puts great responsibility on my shoulders. This year marks the 40th anniversary of the reform and opening up and also the 40th year of Mr. Deng Xiaoping's visit to Singapore. It was 40 years ago that China took the first major step to change its future and that China and Singapore embarked on the historic journey of cooperation. We have accomplished a great deal together. China has learned a lot from Singapore, and Singapore has also drawn strength from cooperation with China. Our two countries have grown together in the process of mutual learning and mutually beneficial cooperation.


In 2015, President Xi Jinping visited Singapore. During the visit, our leaders established All-Round Cooperative Partnership Progressing with the Times and ushered in a new era of bilateral relations. In this new era, we have never forgotten our original aspirations. By drawing wisdom from the past while progressing with the times, we have further expanded and deepened our cooperation. For example, China and Singapore have grown into each other's major trading and investment partners. Over 7,500 Chinese businesses have registered in Singapore. The Belt and Road initiative has been a cooperation platform in the new era. The government-to-government projects, the Southern Transportation Corridor and the third-party cooperation have enabled us to dovetail our growth strategies and contribute to the well-being of our people as well as the cooperation across the region. The times may change, but we will never waiver in our efforts to seek common development through cooperation. It will always be the theme of our relations and will always remain as our common aspiration.


  中新關系的長期穩(wěn)定發(fā)展離不開兩國人民的支持和參與。新形勢下,加強人民之間友好交往和相互理解的重要性更加突出。這也是兩國領導人的重要共識。兩國政府和各界團體人士已經為此做了很多工作。我為雙方在各領域合作取得的成就感到高興,對為此作出積極貢獻的各界人士表示崇高敬意。我將為此付出自己的努力。


  不久前,李顯龍總理對中國的訪問取得圓滿成功。兩國領導人就中新雙多邊廣泛領域的合作深入交換意見,一致同意與時俱進深化雙邊關系,堅持開放合作,推進中新自貿區(qū)升級版談判、區(qū)域全面經濟伙伴關系協(xié)定談判,維護自由開放貿易體系,促進全球化發(fā)展。


Without support and participation of our people, China-Singapore relations would not have enjoyed long-term stable growth. In the new era, it is all the more important to cement friendship and mutual understanding between our people. It is also an agreement reached by our leaders. The two governments, as well as the social organizations of China and Singapore, have done a great job in this regard. I am encouraged by the progress we have made and would like to pay high tribute to those who have relentlessly contributed to the people-to-people relations. As the new Ambassador, I will also work hard in this area. 


Two weeks ago, Prime Minister Lee Hsien Loong paid a successful visit to China. Our leaders had in-depth discussions on cooperation across the board. They agreed to promote China-Singapore relations progressing with the times, stay with the trend of openness and cooperation and advance negotiations of China-Singapore FTA upgrading and Regional Comprehensive Economic Partnership. The two countries will always be the forces for the globalization and free and open trade. 




[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:駐英國大使劉曉明在“貴州省全球推介——走進英國”活動上的講話...(中英對照)
下一篇:駐斯里蘭卡大使程學源在斯主流媒體發(fā)表署名文章...(中英對照)

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯系我們