問:近日,美國國際宗教自由委員會發(fā)表2018年度報告,批評指責(zé)中國宗教自由狀況。你對此有何評論?
答:中國政府依法保護(hù)公民的宗教信仰自由。中國各族人民依法享有充分的宗教自由。這一事實有目共睹。
你所提到的這個美國的所謂委員會對中國一貫充滿了政治偏見,罔顧中國在宗教領(lǐng)域取得的進(jìn)展,年復(fù)一年發(fā)表報告來詆毀中國的宗教政策和狀況其謬論不值一駁。我們奉勸這些人正視和尊重基本事實,摒棄偏見,停止發(fā)表有關(guān)報告,停止利用宗教問題干涉中國內(nèi)政。
Q: The United States Commission on International Religious Freedom (USCIRF) issued its 2018 report, criticizing China's status of religious freedom. What's your comment?
A: The Chinese government protects its citizens' freedom of religious belief in accordance with the law. The Chinese people of all ethnic groups are entitled to full religious freedom under the law. This fact is there for all to see.
The so-called commission you mentioned has been politically biased against China all along in disregard of China's progress in the religious field and kept issuing the report to smear China's religious policy and status. Such untrue accusation is not even worth refuting. We advise them to look squarely into and respect the fact, abandon biases and stop issuing such report and using religious issues to interfere in China's internal affairs.
問:王毅國務(wù)委員是否今晚抵達(dá)北京?如果他今晚不回來,就等于在朝鮮訪問了三天,這算是比較長的了。
答:王毅國務(wù)委員現(xiàn)在正在朝鮮進(jìn)行訪問。我們發(fā)布的消息是他昨天和今天訪問朝鮮。
Q: Do you expect State Councilor Wang Yi back to Beijing by this evening? If he is not back by this evening, that will be three days in the DPRK, which will make it a very long visit.
A: State Councilor Wang Yi is now in the DPRK for the visit. We have released the information that he was in the DPRK yesterday and is there today.
問:據(jù)美國媒體報道,中國首次在南沙群島部署了導(dǎo)彈系統(tǒng)。你能否證實?
答:中國對南沙群島及其附近海域擁有無可爭辯的主權(quán)。中國在南沙群島上開展和平建設(shè)活動,包括部署必要的國土防御設(shè)施,是維護(hù)中國主權(quán)和安全的需要,也是主權(quán)國家享有的當(dāng)然權(quán)利。有關(guān)部署不針對任何國家。無心侵犯者無需擔(dān)憂害怕。希望有關(guān)方面客觀、冷靜看待。需要強調(diào)的是,中國是貿(mào)易大國,也是地區(qū)和平穩(wěn)定的堅定維護(hù)者。中國將繼續(xù)同各國通力合作,維護(hù)好南海地區(qū)的和平穩(wěn)定。
Q: According to the US media, China for the first time deployed missile system in the Nansha Islands. Can you confirm that?
A: China has indisputable sovereignty over the Nansha Islands and the adjacent waters. Our peaceful construction activities on the Nansha Islands, including the deployment of necessary national defense facilities, are meant to safeguard China's sovereignty and security, which is also the rights a sovereign state is entitled to. The relevant deployment targets no one. Anyone with no invasive intention will find no reason to worry about this. We hope that the relevant party could view this matter in an objective and calm way. I must stress that China is a big country in terms of trade, and also a staunch champion of regional peace and stability. We will continue to work with all countries to maintain peace and stability in the South China Sea.