過去40年來中美關(guān)系全面、強(qiáng)勁發(fā)展,惠及兩國人民。習(xí)近平主席和艾奧瓦的故事正是這段歷史的縮影。習(xí)主席胸懷人民,為人民謀劃未來。在他的領(lǐng)導(dǎo)下,中國將繼續(xù)堅持以人民為中心的發(fā)展戰(zhàn)略,努力構(gòu)建新型大國關(guān)系和人類命運共同體。一個互信、共贏、健康的中美關(guān)系始終是我們的共同目標(biāo)。
我們要進(jìn)一步筑牢友誼。中美友好,根基在民眾。正如習(xí)主席所說,美國人民和中國人民一樣淳樸、勤勞、熱情、友好,完全能夠成為好朋友、好伙伴。中美之間已建立了269對友好省州和姐妹城市關(guān)系,在艾奧瓦州就有6對。超過60萬中國留學(xué)生在美國各類院校學(xué)習(xí)深造,其中5000多人在艾奧瓦就讀。每年有500多萬人往來于中美兩地。中美友誼永無止境。兩國政府應(yīng)進(jìn)一步深化雙方友誼。如果兩國人民相親相知,中美關(guān)系就能夠風(fēng)雨兼程,蓬勃發(fā)展。
The Xi Jinping-Iowa story is a miniature of the past 40 years of robust and all-round development of China-U.S. relations, which has served the interests of our two peoples. And it is the people that President Xi Jinping always has closest at heart. He is a man of the people with a great vision for them. Under his leadership, China will pursue a people-centered development strategy at home, and will endeavor to build a new model of international relations and a community of shared future for mankind. And in all these efforts a healthy relationship with the United States featuring mutual trust and win-win cooperation will always be our goal.
We need to further strengthen the friendship between our two peoples. The foundation of the China-U.S. relations has its roots in the people. As President Xi Jinping said, both the Chinese and American people are honest, warm-hearted, hard-working and friendly. They can naturally become good friends and partners. Between our two countries today, we have 269 pairs of Sister States/Provinces and Sister Cities, and of which 6 are here in Iowa. More than 600,000 Chinese students are now on the U.S. campus, among which over 5,000 are here in Iowa. More than five million people are traveling between our two countries every year. Of course there should be no limit to our friendship. Our two governments should invest more time and resources to promote the friendship, because when our two peoples agree, our relationship will withstand any turbulence and enjoy even more robust development.
我們要對彼此更加開放。中國在對外開放的進(jìn)程中取得了今天的成就。展望未來,中國將堅定不移全面深化改革,不斷擴(kuò)大對外開放。上個月,習(xí)近平主席在博鰲亞洲論壇上明確表示,中國開放的大門只會越開越大。中方還宣布了一系列新舉措,并將于年內(nèi)付諸實施。中國進(jìn)一步擴(kuò)大開放,將為世界帶來新的機(jī)遇。美國人善于搶抓機(jī)遇。中美兩國應(yīng)該對彼此更加開放包容,不應(yīng)讓無端的猜疑阻擋我們前進(jìn)的道路。
我們要深化互利合作。艾奧瓦對華合作是中美經(jīng)貿(mào)合作強(qiáng)勁發(fā)展最有說服力的例證。正如蘭蒂女士在書中提到的,在2012年之前的十年內(nèi),艾奧瓦和中國的貿(mào)易增長了13倍。據(jù)美中貿(mào)易全國委員會統(tǒng)計,2006年以來,艾奧瓦州對華商品和服務(wù)出口總額保持三位數(shù)增長。雙方普遍認(rèn)同,兩國均從日益增長的貿(mào)易和雙向投資中受益匪淺。今后,我們將進(jìn)一步深化合作,并使之更加平衡、可持續(xù),更加均衡地惠及兩國人民。兩國政府正在北京進(jìn)行經(jīng)貿(mào)磋商。希望磋商富有建設(shè)性和成果,為強(qiáng)化兩國經(jīng)貿(mào)關(guān)系鋪平道路。
We need to be more open to each other. China's opening-up to the world has played an important role in making China what it is today. Going forward, China will remain firmly committed to comprehensive reform and opening-up. In his speech at the Boao Forum for Asia last month, President Xi Jinping made it clear that China's door of opening-up will open even wider. A series of new measures have been announced and will be implemented this year. China's further opening-up will bring new opportunities to the world, and Americans are good at seizing opportunities. China and the United States should be more open and inclusive to each other, rather than allowing groundless suspicions to block our path forward.
We need to deepen our cooperation. Iowa is a very convincing case for stronger economic and trade cooperation between our two countries. As Mrs. Lande noted in her book, by the year 2012 the trade between Iowa and China had increased 1,300 percent over the previous decade. According to the U.S-China Business Council, Iowa's goods and services export to China has registered triple-digit growth since 2006. It is widely accepted that both countries are much better-off with the growing trade and two-way investment between us. Going forward, we are tasked to deepen our cooperation, and make it more balanced and sustainable, with benefits more equitably shared by our two peoples. Now economic and trade talks are going on in Beijing between the two governments. I hope and I believe that the talks will be constructive and productive, and pave the way for stronger economic ties between our two great countries.