女士們、先生們,
這是我第三次訪問艾奧瓦州。2012年我首次到訪時,有幸見證了時任習近平副主席與艾奧瓦老朋友的重聚。習主席親自精心安排細節(jié),確保場面親切而溫馨。大家可以從蘭蒂女士的書中找到當時的一張照片。2017年我再次來到這里,向即將就任美國駐華大使的布蘭斯塔德州長表示良好祝愿。我認為自己也是艾奧瓦的老朋友。
1985年,對習主席而言,你們就是美國。33年之后的今天,我要說,你們仍然是美國,比華盛頓的那些自以為是的戰(zhàn)略家或政客更美國。你們一直是中美關系的見證者、參與者、支持者、貢獻者和培育者。你們才是中美友好合作的領軍者和最終受益者。相信在你們的支持下,中美關系將擁有更加美好的未來。
Ladies and Gentlemen,
This is my third visit to Iowa. Back in 2012, I was honored to witness here then Vice President Xi's reunion with his old friends here. I saw how President Xi himself designed the mingling setting of the reunion to make it cozy and intimate. You can find a picture of that setting in Mrs. Lande's book. Then I came here for the second time in 2017 to give my best wishes to then Governor Branstad before he went to China as the U.S. ambassador. So in this sense, I consider myself an old friend of Iowa as well.
In 1985, to President Xi, you are America. And thirty-three years later today, I would say, you are still America, more so than the self-claimed strategists or politicians in Washington, D.C. You have long been the witnesses, participants, supporters, contributors and cultivators of China-U.S. relations. You are the leading heroes and ultimate beneficiary. With your continuous supports, we are confident that China-U.S. relations will have an even better and brighter future.
蘭蒂女士的書引人入勝,催人奮發(fā)。這本書的發(fā)布并不意味著故事的終結,而是另一段更長久友誼的開始。這部友誼的篇章將由我們大家和我們的后代共同書寫。
預祝這本書取得巨大成功。再次感謝蘭蒂女士、出版商和為本書做出貢獻的各位朋友。謝謝!
Mrs. Lande's book is truly a delight to read and an inspiration to act. In this sense, the launch of this book is not the end. It is the beginning of another long journey of friendship – to be written by all of us and our future generations.
So let me wish the book a complete success. And again many thanks to Mrs. Lande, to the publisher and to all the friends who have made this possible. Thank you!