答:國際社會都已經注意到朝鮮外務省發(fā)布的有關公報。就中方而言,我們認為,朝方此舉充分展現了朝方為推進半島無核化、與有關各方建立互信的善意,這有助于半島問題政治解決進程,應該受到國際社會的歡迎、鼓勵和支持。
問:據報道,13日,印尼東爪哇省府泗水市三座教堂發(fā)生自殺式恐怖襲擊事件,造成至少13人死亡,43人受傷。14日,泗水市警察局又發(fā)生自殺式爆炸襲擊。中方對此有何評論?
答:中方對印尼泗水發(fā)生恐怖襲擊事件表示強烈譴責,向事件中無辜遇難者表示哀悼,向無辜受傷者和遇難者家屬表示誠摯的慰問。
A: This announcement by the DPRK Foreign Ministry has caught the attention of the international community. We believe that this announcement, which is conducive to the political settlement of the Peninsula issue, demonstrates the DPRK's goodwill in promoting a denuclearized Peninsula and establishing mutual trust with relevant parties. It should be welcomed, encouraged and supported by the international community.
Q: According to reports, on May 13, suicide terrorist attacks hit three churches in Surabaya, which is located in the province of Jawa Timur of Indonesia, killing at least 13 people and injuring 43 others. On May 14, the police station of Surabaya was also struck by suicide bombings. What is your comment?
A: China strongly condemns these terrorist attacks in Surabaya, Indonesia. We mourn for the innocent victims and express condolences to the injured and the bereaved families.
中方一向反對一切形式的恐怖主義,我們愿同印尼方和國際社會加強合作,共同應對恐怖主義威脅和挑戰(zhàn),維護本地區(qū)和世界的和平和安寧。
問:據報道,中國三峽集團擬以91億歐元的價格,全面收購葡萄牙電力公司EDP的股權,你認為歐洲監(jiān)管方是否會阻止此次收購?你是否對此感到擔憂?
China is opposed to all forms of terrorism. We stand ready to step up cooperation with the Indonesian side and other members of the international community to jointly counter terrorist threats and challenges and uphold peace and tranquility of the region and the world.
Q: China's Three Gorges Corporation is offering 9.1 billion euros to buy remaining stocks in the Portuguese utility firm EDP. Do you expect a pushback from European regulators on this purchase? Are you concerned about any possible pushback?
答:我也是從媒體上得知此事,不了解具體情況,建議你向有關機構了解。
中葡兩國關系非常友好,兩國各領域務實合作也取得了豐碩成果,這些合作是雙向互利的,給兩國和兩國人民帶來了實實在在的好處。就中國政府而言,我們積極支持和推動中國企業(yè)同葡萄牙企業(yè)開展互利合作,我們也希望雙方共同努力,在更大范圍內實現互利共贏。
如果這樣的合作是雙方本著相互尊重、互利共贏的原則達成的,是能夠給兩國和兩國人民帶來實實在在好處的,我不知道其他方面有什么理由要去反對這樣的合作。
A: I also learnt about this case from the media reports. We are not aware of the details and would refer you to the relevant department.
China and Portugal enjoy friendly ties. The two countries have achieved fruitful outcomes in all-around practical cooperation. Such cooperation, which is two-way and mutually beneficial, has brought tangible benefits to the two countries and the two peoples. The Chinese government supports and encourages Chinese companies in carrying out mutually beneficial cooperation with the Portuguese companies and hopes that the two sides could work together to achieve win-win results on a larger scale.
When the cooperation undertaken by the two sides is based on mutual respect, mutual benefit and win-win outcomes and delivers concrete benefits to the two sides, I see no reason why other parties would object to that.