問(wèn):關(guān)于周末在巴黎持刀襲擊事件中受傷的中國(guó)公民的情況,你是否有最新的消息?
答:根據(jù)目前掌握的情況,這名受傷的中國(guó)公民受的是輕傷,應(yīng)該沒(méi)有生命危險(xiǎn)。既然你提到了這件事,我也想說(shuō)一下中方的立場(chǎng)。中方譴責(zé)在法國(guó)巴黎發(fā)生的這一襲擊事件,向無(wú)辜遇害人員表示哀悼,向無(wú)辜傷者及遇難人員家屬表示誠(chéng)摯慰問(wèn)。你提到這位受傷的中國(guó)公民,在這里我也愿對(duì)法國(guó)政府向這位中國(guó)公民所給予的救助表示感謝。
Q: Is there any update on the health of the Chinese national who was injured in the Paris knife attack over the weekend?
A: According to the latest information, this Chinese citizen sustained minor injuries and is not in a life-threatening condition. Since you raised this incident, I want to talk about China's position on it. China condemns this attack in Paris, France. We mourn for the innocent victims and express sincere condolences to the injured and the bereaved families. A Chinese citizen was injured in this attack, so I would like to take this opportunity to thank the French government for the assistance it offered to our people.
中方堅(jiān)決反對(duì)一切形式的恐怖主義,我們?cè)竿▏?guó)以及國(guó)際社會(huì)其他各方一道,加強(qiáng)反恐合作。
問(wèn):美國(guó)國(guó)務(wù)卿蓬佩奧13日接受采訪時(shí)稱(chēng),如朝鮮采取措施確保美不再受到朝核武威脅等,美將確保朝人民擁有偉大機(jī)遇。在被問(wèn)到朝最高領(lǐng)導(dǎo)人是否可繼續(xù)執(zhí)政時(shí),他表示,美必須提供安全保證,毫無(wú)疑問(wèn)。中方對(duì)此有何評(píng)論?
China is firmly opposed to all forms of terrorism. We stand ready to work with France and the rest of the international community to enhance counter-terrorism cooperation.
Q: US Secretary of State Mike Pompeo said in an interview on May 13 that if the DPRK takes necessary steps to ensure that the US is no longer held at risk by its nuclear weapons arsenal, then the US will ensure that the DPRK people have the opportunity for greatness. When asked whether the DPRK Supreme Leader could stay on in power, Secretary of State Pompeo said that the US will have to provide security assurances to be sure. Do you have any comments?
答:我們注意到蓬佩奧國(guó)務(wù)卿關(guān)于應(yīng)當(dāng)給予朝方安全保證的上述表態(tài),對(duì)此予以積極評(píng)價(jià)。中方一向主張各方通過(guò)對(duì)話(huà)推進(jìn)半島問(wèn)題政治解決進(jìn)程,均衡解決各方合理關(guān)切,特別是應(yīng)當(dāng)在推進(jìn)半島無(wú)核化進(jìn)程中解決朝方自身正當(dāng)安全關(guān)切,這樣有利于共同開(kāi)辟半島和本地區(qū)長(zhǎng)治久安的未來(lái)。
大家也注意到,令人欣慰的是,在有關(guān)各方共同努力下,當(dāng)前半島對(duì)話(huà)緩和勢(shì)頭正在進(jìn)一步得到鞏固,朝著有利于推動(dòng)半島問(wèn)題政治解決的方向發(fā)展。中方鼓勵(lì)所有有關(guān)各方繼續(xù)相向而行,多說(shuō)一些有利于展示善意、緩和緊張的話(huà),繼續(xù)多做一些有利于促進(jìn)對(duì)話(huà)、增進(jìn)互信的事。
因日程安排原因,5月15日(星期二)外交部例行記者會(huì)提前至14:00舉行,地點(diǎn)不變。
A: We have noted these remarks made by Secretary of State Pompeo on giving the DPRK security guarantees, and we think of them positively. China maintains that all parties shall engage in dialogue to move forward the political settlement of the Korean Peninsula issue and address their legitimate concerns in a balanced way. In particular, the legitimate security concerns of the DPRK side need to be accounted for while pushing forward the Peninsula denuclearization. That is conducive to the collective efforts to forge enduring peace and stability on the Korean Peninsula and in the region.
I believe all of you have noticed the encouraging development that under the concerted efforts of all relevant parties, the momentum for dialogue and détente has been further consolidated, and more steps are being made towards the political settlement of the Korean Peninsula issue. China encourages all relevant parties to work towards the same direction, say more words to show goodwill and alleviate tension, and do more things to promote dialogue and enhance mutual trust.
Due to scheduling reasons, tomorrow's regular press conference (Tuesday, May 15) will start at 2 p.m. at the same venue.