問:關(guān)于周末在巴黎持刀襲擊事件中受傷的中國公民的情況,你是否有最新的消息?
答:根據(jù)目前掌握的情況,這名受傷的中國公民受的是輕傷,應(yīng)該沒有生命危險。既然你提到了這件事,我也想說一下中方的立場。中方譴責(zé)在法國巴黎發(fā)生的這一襲擊事件,向無辜遇害人員表示哀悼,向無辜傷者及遇難人員家屬表示誠摯慰問。你提到這位受傷的中國公民,在這里我也愿對法國政府向這位中國公民所給予的救助表示感謝。
Q: Is there any update on the health of the Chinese national who was injured in the Paris knife attack over the weekend?
A: According to the latest information, this Chinese citizen sustained minor injuries and is not in a life-threatening condition. Since you raised this incident, I want to talk about China's position on it. China condemns this attack in Paris, France. We mourn for the innocent victims and express sincere condolences to the injured and the bereaved families. A Chinese citizen was injured in this attack, so I would like to take this opportunity to thank the French government for the assistance it offered to our people.
中方堅決反對一切形式的恐怖主義,我們愿同法國以及國際社會其他各方一道,加強(qiáng)反恐合作。
問:美國國務(wù)卿蓬佩奧13日接受采訪時稱,如朝鮮采取措施確保美不再受到朝核武威脅等,美將確保朝人民擁有偉大機(jī)遇。在被問到朝最高領(lǐng)導(dǎo)人是否可繼續(xù)執(zhí)政時,他表示,美必須提供安全保證,毫無疑問。中方對此有何評論?
China is firmly opposed to all forms of terrorism. We stand ready to work with France and the rest of the international community to enhance counter-terrorism cooperation.
Q: US Secretary of State Mike Pompeo said in an interview on May 13 that if the DPRK takes necessary steps to ensure that the US is no longer held at risk by its nuclear weapons arsenal, then the US will ensure that the DPRK people have the opportunity for greatness. When asked whether the DPRK Supreme Leader could stay on in power, Secretary of State Pompeo said that the US will have to provide security assurances to be sure. Do you have any comments?
答:我們注意到蓬佩奧國務(wù)卿關(guān)于應(yīng)當(dāng)給予朝方安全保證的上述表態(tài),對此予以積極評價。中方一向主張各方通過對話推進(jìn)半島問題政治解決進(jìn)程,均衡解決各方合理關(guān)切,特別是應(yīng)當(dāng)在推進(jìn)半島無核化進(jìn)程中解決朝方自身正當(dāng)安全關(guān)切,這樣有利于共同開辟半島和本地區(qū)長治久安的未來。
大家也注意到,令人欣慰的是,在有關(guān)各方共同努力下,當(dāng)前半島對話緩和勢頭正在進(jìn)一步得到鞏固,朝著有利于推動半島問題政治解決的方向發(fā)展。中方鼓勵所有有關(guān)各方繼續(xù)相向而行,多說一些有利于展示善意、緩和緊張的話,繼續(xù)多做一些有利于促進(jìn)對話、增進(jìn)互信的事。
因日程安排原因,5月15日(星期二)外交部例行記者會提前至14:00舉行,地點(diǎn)不變。
A: We have noted these remarks made by Secretary of State Pompeo on giving the DPRK security guarantees, and we think of them positively. China maintains that all parties shall engage in dialogue to move forward the political settlement of the Korean Peninsula issue and address their legitimate concerns in a balanced way. In particular, the legitimate security concerns of the DPRK side need to be accounted for while pushing forward the Peninsula denuclearization. That is conducive to the collective efforts to forge enduring peace and stability on the Korean Peninsula and in the region.
I believe all of you have noticed the encouraging development that under the concerted efforts of all relevant parties, the momentum for dialogue and détente has been further consolidated, and more steps are being made towards the political settlement of the Korean Peninsula issue. China encourages all relevant parties to work towards the same direction, say more words to show goodwill and alleviate tension, and do more things to promote dialogue and enhance mutual trust.
Due to scheduling reasons, tomorrow's regular press conference (Tuesday, May 15) will start at 2 p.m. at the same venue.