當然,中國的市場歡迎全球所有優(yōu)質(zhì)商品的進入,中國的市場是開放的包容的市場,中國一直堅持改革開放的政策,而今年,正是改革開放40周年。在不久前的博鰲論壇上,中國國家主席習近平明確表示,中國開放的大門只會越開越大。中國愿同各國分享自身發(fā)展紅利,攜手構(gòu)建人類命運共同體,使開放性世界經(jīng)濟更好造福各國人民。我們將大幅度放寬市場準入,創(chuàng)造更有吸引力的投資環(huán)境,加強知識產(chǎn)權(quán)保護,主動擴大進口。這些是中國堅定支持貿(mào)易自由化、主動向世界開放市場的重大舉措。今年11月,我們將在上海舉辦首屆中國國際進口博覽會。未來五年,中國預(yù)計將進口10萬億美元的商品和服務(wù)。目前,已有約180個國家和地區(qū)報名參會。我們歡迎愛方企業(yè)參展,推介本國優(yōu)勢產(chǎn)品和服務(wù)。
In fact, Chinese market welcomes all high-quality goods from all over the world. Chinese market is an open and inclusive market. We remain committed to the basic national policy of reform and opening-up. And this year is the 40th year of the policy. At the recent Boao Forum, prsident Xi Jingping clearly stated that China's door of opening-up will open wider to the world. We are ready to share opportunities of our own development, join hands with everyone to forge a global community for a share future, and make open world economy bring more benefits to our people and businesses. In the coming years, we will significantly broaden market access, create a more attractive investment environment, strengthen protection of intellectual property rights (IPR) and take the initiative to expand imports. These measures reflect our strong commitment to free trade and steps of our own accord to open up the Chinese market. This November, we will hold the first China International Import Expo in Shanghai. It is estimated that, in the next 5 years, China will import 10 trillion US dollars worth of goods and services. So far, about 180 countries and regions have confirmed participation. I'd like to warmly invite Estonian companies take part in the Expo to present high-quality Estonian products and services.
增進交流往來是增進了解與互信的基礎(chǔ),雖然此次參加項目的僅有12名代表,但我相信他們已經(jīng)代表了中國農(nóng)業(yè)企業(yè)的主要幾種類型。中歐之間雖然存在文化上的差異,但在農(nóng)業(yè)領(lǐng)域面臨的挑戰(zhàn)有不少共同之處,希望通過此次項目交流,提供經(jīng)驗借鑒的同時,也為解決問題提供新的思路。也希望中歐、中愛之間多開展實用性交流項目,通過交流進一步推進務(wù)實合作。
謝謝大家!
Enhancing exchanges is the basis for mutual understanding and mutual trust. Although this time just 12 young farmers have the opportunity to join the programme, but they have represented several major types of agricultural enterprises in China. Although there are cultural differences between China and Europe, there are many common challenges in the field of agriculture. Hope this programme will bring you both some useful experiences and some new ideas for solving problems. I also hope that there will be more and more practical exchange programs between China and EU and of course between China and Estonia, through those exchanges we can further promote pragmatic cooperation.
Thank you !