祝勤公使是與我共事的第五位公使,即使館“二把手”。我們中國(guó)外交界將“二把手”稱為“首席館員”,歐美外交界稱之為“副館長(zhǎng)”。我們更強(qiáng)調(diào)“二把手”的“排頭兵”作用,可以說(shuō)中國(guó)使館的“首席館員”既當(dāng)頭,又當(dāng)兵,非常辛苦。20多年前,我也當(dāng)過(guò)首席館員,個(gè)中甘苦十分清楚。
祝勤公使和陳雯公使的名字,一個(gè)叫“勤”,意思是努力奮進(jìn);一個(gè)叫“雯”,意思是美麗彩云。我認(rèn)為,這兩個(gè)字正好詮釋了兩位公使共同的優(yōu)秀品質(zhì)和多彩人生,也詮釋了他們?cè)谥杏㈥P(guān)系這片廣闊天地里的辛勤耕耘和美好收獲。
Minister Zhu Qin is the fifth Minister whom I have worked with. He is "Number Two" at the Embassy. This position is called "deputy head of mission" in the West. In Chinese foreign service, we call them "first staff member" to emphasize their role as the "file leader".
So, the Number Two at the Chinese Embassy is both a leader and a member of staff. This is a tough job. I myself was "first staff member" more than twenty years ago, and I know all too well what a hardship post this is.
Hardship builds character and promises colourful life experience. Minister Zhu's name, Qin, means diligence. Minister Chen's name, Wen, means beautiful, bright clouds. Their names are the perfect interpretation of their fine character and colourful career, of their hard work cultivating China-UK relations and of the bountiful harvests they have reaped.
首先,他們都與英國(guó)有著不解之緣。祝勤公使和陳雯公使都出生在上個(gè)世紀(jì)70年代初,跟中英建立大使級(jí)外交關(guān)系的“年歲”相仿。在外交生涯初期,他們都曾經(jīng)在中國(guó)駐英國(guó)使館工作,陳雯公使還在倫敦政治經(jīng)濟(jì)學(xué)院求學(xué),英倫歲月的滋養(yǎng)和歷練見(jiàn)證了他們的成長(zhǎng)和成熟。迄今為止,他們至少三分之一的職業(yè)生涯都與中英關(guān)系有關(guān),時(shí)間銘刻下他們對(duì)英國(guó)人民的美好情誼。
Both Minister Zhu Qin and Minister Chen Wen have a close bond with the UK.
They were both born in early 1970s, around the time when China and the UK established ambassadorial diplomatic relationship.
In the early years of their diplomatic career, they both worked here in this Embassy. Minister Chen Wen studied in London School of Economics and Political Science (LSE). The time they spent and the experience they gained in Britain helped them grow to be seasoned diplomats.
As of today, they have devoted at least one third of their diplomatic career to China-UK relations. Their friendship with the people here in this country has become closer as time passes.
第二,他們都始終致力于推進(jìn)中英關(guān)系。今年是中英建立代辦級(jí)外交關(guān)系65周年。65年來(lái),中英關(guān)系取得的每一項(xiàng)進(jìn)展、每一點(diǎn)成績(jī),都凝聚著兩國(guó)各界人士的辛勤汗水,也與一代代中國(guó)外交人員的努力耕耘是分不開(kāi)的。應(yīng)該說(shuō),兩位公使都為推進(jìn)中英關(guān)系做出了貢獻(xiàn)。雖然他們今后將處于不同崗位,但相信他們?nèi)詫⒅苯踊蜷g接地為中英關(guān)系的大廈添磚加瓦。
Both Minister Zhu Qin and Minister Chen Wen have been committed to advancing China-UK relations.
This year marks the 65th anniversary of the establishment of China-UK diplomatic relationship at the level of chargé d'affaires. The progress and achievements of China-UK relations in the past 65 years are attributable to the painstaking efforts of people from all walks of life in both our two countries, not least the generations of Chinese diplomats. Our two ministers have played their part in advancing this relationship.
They will soon take up different positions, but I am sure they will continue to make direct or indirect contribution to China-UK relations.