把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿(mǎn)減
駐英國(guó)大使劉曉明在祝勤公使離任暨陳雯公使到任招待會(huì)上的講話:《接過(guò)夢(mèng)想接力棒 中英友好再起航》(中英對(duì)照)
2019-02-26 09:11:14    譯聚網(wǎng)    中華人民共和國(guó)外交部    


  第三,他們都是值得信賴(lài)的好朋友。祝勤公使與我共事兩年多,他勤奮、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)不僅給我,也一定給英國(guó)朋友和使館同事留下深刻的印象。陳雯公使在我上任時(shí)擔(dān)任外交部歐洲司英國(guó)處處長(zhǎng),九年上了四個(gè)臺(tái)階,其中的艱辛和付出毋庸細(xì)說(shuō)。今天,我要跟大家分享一下他們工作之外的另一面。祝勤公使和陳雯公使都是豁達(dá)開(kāi)朗、真誠(chéng)友善、幽默風(fēng)趣的好朋友、好伙伴。在駐英使館春節(jié)聯(lián)歡會(huì)上,他們演出的小品總能獲得最熱烈的掌聲和最歡樂(lè)的笑聲。他們還分別是2018年度駐英使館羽毛球比賽的男雙和混雙冠軍。
Both Minister Zhu Qin and Minister Chen Wen are trustworthy friends.
Minister Zhu Qin and I have spent two and a half years working together. His diligence and his rigorous attitude have impressed not only me but also many British friends and his colleagues at the Embassy.
Minister Chen Wen was head of the British Division in the Department of European Affairs of China's Foreign Ministry when I came to London as Chinese Ambassador. In just nine years, she made four steps upward in her career. One can imagine the hard efforts that she has made.
Today, let me share with you the other side of the two ministers.
Both Minister Zhu Qin and Minister Chen Wen are good friends and good team workers. They are broad-minded, open, kind and sincere. Both have a good sense of humor.
They are super stars at the Embassy's Chinese New Year Gala. Their appearance in a cameo always wins the loudest laughter and applause.
Moreover, they are 2018 champions in men's doubles and mixed doubles respectively in the badminton competition of the Embassy.  

女士們、先生們、朋友們,

  習(xí)近平主席在新年賀詞中說(shuō),“我們都在努力奔跑,我們都是追夢(mèng)人”。推動(dòng)中英關(guān)系“黃金時(shí)代”持續(xù)健康發(fā)展是我們共同的夢(mèng)想。此時(shí)此刻,站在中英建立代辦級(jí)外交關(guān)系65周年這個(gè)新起點(diǎn)上,讓我們以夢(mèng)為馬、不負(fù)韶華!

Ladies and Gentlemen,
Dear Friends:
President Xi Jinping said in his New Year message, "We are running at full speed towards the realisation of our dreams."
Sound and sustained development of the China-UK "Golden Era" is our common dream. As we celebrate the 65th anniversary of the establishment of China-UK diplomatic relationship at the level of chargé d'affaires, we are standing at a new starting point.
Let's seize the moment and let our dreams drive us forward.

  “志合者,不以山海為遠(yuǎn)”,讓我們把最美好的祝福送給祝勤公使!
  “欲窮千里目,更上一層樓”,讓我們把最誠(chéng)摯的祝愿送給陳雯公使!
  最后,祝各位朋友豬年吉祥如意、身體健康、事業(yè)興旺、家庭幸福、諸事順?biāo)欤?br/>  謝謝!
Let's give our best wishes to Minister Zhu Qin. I am sure that "nothing, not even mountains and oceans, can separate people who have common goals and vision".
Let's also give our sincere wishes to Minister Chen Wen. I hope that "by ascending another storey, you will enjoy a grander sight."
In conclusion, may I send my best wishes to everyone present here tonight. I wish you and your family a happy, healthy and prosperous Year of the Pig!
Thank you!


[上一頁(yè)][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:2019年2月19日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會(huì)(中英對(duì)照)
下一篇:2019年2月11日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會(huì)(中英對(duì)照)II

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們