三要堅持和平發(fā)展,推動中英共同打造人類命運共同體。當今世界,和平與發(fā)展的時代潮流浩浩蕩蕩,各國利益與命運緊密交融。中英都是世界和平的維護者、多邊體系的支持者、經濟全球化的踐行者。在新形勢下,雙方應堅定反對保護主義和單邊主義,反對“冷戰(zhàn)思維”和“炮艦外交”,共同維護以規(guī)則為基礎的國際貿易體系,引領建設開放型世界經濟,攜手構建人類命運共同體,為世界人民帶來更多福祉。
女士們,先生們,
Third, China and the UK should stay committed to peaceful development and work together to build a community with a shared future for mankind.
Today's world is a place where the interests and future of all countries are deeply intertwined. Peace and development remain the theme of our times.
Both China and the UK are defenders of world peace, supporters of the multilateral system and participants in economic globalisation. In the new era, it is all the more important that we stand firm against protectionism, unilateralism, the "Cold-War mentality" and "gunboat diplomacy";
uphold the rule-based international trade system;
take the lead in building an open world economy;
and work together to build a community with a shared future for mankind.
There is a great deal our two countries can do to deliver more benefits to the people of the world.
Ladies and Gentlemen:
中方高度重視加強兩國黨際交流。去年,中共中央政治局委員、北京市委書記蔡奇成功訪英,同科爾賓先生進行了很好的交流。中方歡迎科爾賓先生和工黨代表團在雙方方便的時候訪華,歡迎工黨積極參加今年在英舉行的第十一屆中英政黨對話。今年是華人工黨成立20周年。20年來,華人工黨為推動華人參政議政、促進中英對話交流做出了積極努力,我對此表示贊賞。
China attaches great importance to strengthening relations between the political parties of our two countries.
Last year, Mr. Cai Qi, member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Party Secretary of Beijing, paid a successful visit to the UK. During the visit, he had a very good meeting with Mr. Corbyn. I would like to repeat the invitation for Mr. Corbyn and Labour Party delegations to visit China whenever it is convenient to both sides. We also hope the Labour Party will take an active part in the 11th China-UK Leadership Forum to be held in the UK this year.
I would also like to take this opportunity to express my appreciation to Chinese for Labour, which will celebrate the 20th anniversary this year. In the past 20 years, you have worked vigorously to encourage members of the Chinese community to get involved in politics. You have also made great efforts to enhance China-UK dialogue and exchanges.
今天的春節(jié)晚宴是我今年出席的最后一場春慶活動。中國有句俗話,叫做“好飯不怕晚”。今天的活動為豐富多彩的豬年春慶活動畫上了圓滿的句號。展望新的一年,我們愿與工黨一道,為推動中英關系穩(wěn)步發(fā)展、增進兩國人民福祉做出新的更大貢獻!
最后,祝大家豬年吉祥如意、身體健康、諸事順遂!
謝謝!
Tonight's banquet is my last Chinese New Year celebration this year. In China, we have a saying, "It is never too late to have a delicious supper." I wish to thank the Labour Party for bringing the Chinese New Year celebrations for the Year of the Pig to a successful conclusion.
In the new year, we stand ready to work with the Labour Party to make new and greater contribution to the steady development of China-UK relations and to deliver more benefits to the people of our two countries.
In conclusion, I wish everybody a happy, healthy and prosperous Year of the Pig!
Thank you!