我們注意到近來一系列事態(tài)的發(fā)展,我們也注意到印度和巴基斯坦都已經分別就此表明了立場。正如我昨天所說,印度和巴基斯坦都是南亞重要國家。我們希望雙方都能夠從地區(qū)和平穩(wěn)定大局出發(fā),能夠保持克制,能夠加強對話,妥善處理有關問題,維護雙方的根本利益,維護地區(qū)的和平與穩(wěn)定,避免采取可能使局勢進一步緊張的舉措。
問:還是關于巴基斯坦和印度的問題。巴基斯坦方面稱,巴方今天在克什米爾地區(qū)擊落了兩架印度軍機。作為鄰國,中方是否對巴方有關行動表示擔憂?
We have noted recent developments as well as the positions made clear by India and Pakistan. As I said yesterday, India and Pakistan are both important countries in South Asia. We hope the two sides will bear in mind the peace and stability in the region, exercise restraint, step up dialogue and properly resolve relevant issue, so as to safeguard the fundamental interests of their countries, maintain peace and stability in the region and refrain from actions that might lead to further escalation of tensions.
Q: Just have a follow-up question on Pakistan and India. Pakistan just said that it has shot down two Indian military planes today in Kashmir. As a neighboring country, is China concerned about this move by Pakistan?
答:正如我剛才回答巴通社記者提問時所講的,近來發(fā)生了一系列的事態(tài),國際社會非常關注。中方的立場非常明確,我們關心的是印巴兩國作為南亞重要國家,能夠保持睦鄰友好的關系,我們關注的是南亞地區(qū)能夠保持和平穩(wěn)定,所以我們希望印巴雙方都能夠保持克制,能夠采取有利于促進對話的舉措,能夠著眼于南亞地區(qū)的持久和平穩(wěn)定,作出積極努力相向而行。
問:國際法院已于2月25日就查戈斯群島案發(fā)表咨詢意見,認定英國1965年從毛里求斯分離查戈斯群島構成國際不法行為,英國應盡快結束對查戈斯群島的管理,各國應協助聯合國大會實現毛里求斯的非殖民化。請問中方對此有何評論?
A: Like I said when taking the previous question raised by APP, regarding the recent developments which have drawn the attention of the international community, China's position is clear-cut. Our concern is that India and Pakistan, two important countries in South Asia, will maintain good neighborliness and that South Asia will maintain peace and stability. So we hope both sides could exercise restraint, take measures conducive to promoting dialogue and work actively to contribute to the lasting peace and stability in South Asia.
Q: The International Court of Justice has issued an advisory opinion on the Chagos Archipelago case on February 25. It said that the separation of the Chagos Archipelago from Mauritius in 1965 is against international law. The United Kingdom has an obligation to bring to an end to its administration of the Chagos Archipelago as rapidly as possible. All member States must cooperate with the United Nations General Assembly to complete the decolonization of Mauritius. What is your comment?
答:國際法院就查戈斯群島問題發(fā)表的咨詢意見支持了聯合國非殖民化進程,澄清了民族自決權等有關國際法規(guī)則,也支持了毛里求斯的正當合理訴求,中國政府對此表示歡迎。中國也積極參與了本案有關程序,在向法院提交的書面意見中表達了對聯合國非殖民化進程的堅定支持。
問:據報道,朝美兩國領導人第二次會晤可能會討論終戰(zhàn)宣言問題。中方參加過朝鮮戰(zhàn)爭,中方對終戰(zhàn)宣言有何看法?
A: The Chinese government welcomes the advisory opinion of the ICJ on the Chagos Archipelago case which upholds the UN decolonization process, champions the right to self-determination and other relevant norms of international law, and supports Mauritius' legitimate quest. China has taken an active part in the relevant process and expressed its firm support to the decolonization process championed by the United Nations in its written statement to the ICJ.
Q: It is reported that the US and the DPRK leaders may discuss the declaration on ending the Korean War during their meeting. China was part of the Korean War. What is China's comment on an end-of-war declaration?
答:昨天我已經說過,我們期待朝美領導人第二次會晤能夠在現有基礎上取得進一步積極成果。
中方支持半島早日結束戰(zhàn)爭狀態(tài)。中方曾經提出并且始終認為,按照“雙軌并進”的思路,同步推進半島無核化與建立半島和平機制,是解決半島問題的有效辦法。我們支持一切有助于實現上述進程的努力,也愿意繼續(xù)為此發(fā)揮我們應有的作用。
A: As we said yesterday, we hope the upcoming DPRK-US summit will build on what has been achieved and lead to more positive outcomes.
China supports an early end to the state of war on the Korean Peninsula. We proposed and still believe that the effective way to resolve the Peninsula issue is to follow the dual-track approach, which is to promote denuclearization and the establishment of a peace mechanism on the Peninsula in parallel. We support all efforts that are conducive to this process and stand ready to play our role in this regard.