認(rèn)真履行條約義務(wù)。中國(guó)認(rèn)真履行《殘疾人權(quán)利公約》締約國(guó)責(zé)任和義務(wù)。根據(jù)《殘疾人權(quán)利公約》規(guī)定,2010年提交第一次履約報(bào)告,并接受聯(lián)合國(guó)殘疾人權(quán)利委員會(huì)審議,2018年提交第二、三次合并履約報(bào)告。中國(guó)是《經(jīng)濟(jì)、社會(huì)及文化權(quán)利國(guó)際公約》等核心人權(quán)公約的締約國(guó),公約所確定的殘疾人權(quán)利得到普遍尊重和保障。中國(guó)還批準(zhǔn)了國(guó)際勞工組織《(殘疾人)職業(yè)康復(fù)和就業(yè)公約》,于2015年提交了最新一次履約報(bào)告。
Fulfilling obligations in international instruments on disability. China fulfills all the responsibilities and obligations of a signatory state prescribed in the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. In accordance with the provisions of the convention, China submitted its first report in 2010, which was reviewed by the UN Committee on the Rights of Persons with Disabilities. In 2018, it submitted a consolidated report of the second and third implementations of the convention. As a signatory state of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights which is a core human right instrument, China respects and safeguards all the rights of persons with disabilities as stipulated by the covenant. In 1987, China approved the Vocational Rehabilitation and Employment (Disabled Persons) Convention from the International Labor Organization, and submitted the latest report of its implementation in 2015.
主動(dòng)承擔(dān)國(guó)際責(zé)任。中國(guó)積極主動(dòng)向聯(lián)合國(guó)、有關(guān)國(guó)際殘疾人組織和發(fā)展中國(guó)家提供力所能及的資金、技術(shù)和物資支持,向埃塞俄比亞、布隆迪、蒙古等十多個(gè)國(guó)家捐贈(zèng)殘疾人輔助器具,向東南亞海嘯受災(zāi)國(guó)捐贈(zèng)救災(zāi)款物并向殘疾人定向捐贈(zèng),向國(guó)際殘奧委會(huì)發(fā)展基金捐款,為亞太經(jīng)濟(jì)合作組織成員經(jīng)濟(jì)體和非洲國(guó)家殘疾人提供能力建設(shè)培訓(xùn)。2016年,中國(guó)殘聯(lián)主席張海迪就任康復(fù)國(guó)際主席。資助建立康復(fù)國(guó)際非洲基金和康復(fù)國(guó)際全球殘疾人事務(wù)發(fā)展基金。
Living up to international responsibilities. China actively provides financial, technical and material support to the UN, and to relevant international disability organizations and developing countries. We have donated assistive devices for persons with disabilities to more than 10 countries including Ethiopia, Burundi and Mongolia, provided humanitarian relief to tsunami-stricken Southeast Asian countries with a focus on persons with disabilities, subscribed to the Development Fund for the International Paralympic Committee, and given capacity-building training to people with disabilities from Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) member economies and Africa. In 2016, chairwoman of the CDPF Zhang Haidi was elected chair of Rehabilitation International (RI). China has subsidized the RI in establishing the Africa Fund and the Global Disability Development Fund.
積極推動(dòng)國(guó)際殘疾人事務(wù)發(fā)展。中國(guó)是制定《殘疾人權(quán)利公約》的積極倡導(dǎo)者和參與者,推動(dòng)將殘疾人事務(wù)納入聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程,促成建立亞太經(jīng)濟(jì)合作組織、亞歐會(huì)議、中國(guó)-東盟博覽會(huì)等框架下殘疾人事務(wù)合作機(jī)制,積極開展“一帶一路”殘疾人領(lǐng)域合作。在聯(lián)合國(guó)亞洲及太平洋經(jīng)濟(jì)社會(huì)委員會(huì)(簡(jiǎn)稱“聯(lián)合國(guó)亞太經(jīng)社會(huì)”)的支持下,首倡發(fā)起“亞太殘疾人十年”活動(dòng)。與聯(lián)合國(guó)亞太經(jīng)社會(huì)共同主辦2013-2022亞洲及太平洋殘疾人十年中期審查高級(jí)別政府間會(huì)議,通過(guò)《北京宣言和行動(dòng)計(jì)劃》。舉辦亞歐會(huì)議框架下殘疾人合作暨全球輔助器具產(chǎn)業(yè)發(fā)展大會(huì)。積極參加并承辦與殘疾人相關(guān)的國(guó)際研討會(huì)議、國(guó)際殘疾人藝術(shù)節(jié)、國(guó)際殘疾人職業(yè)技能競(jìng)賽,多次參加國(guó)際殘奧會(huì)。
Actively advancing the international cause of persons with disabilities. China is an active advocate and participant of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. We have worked to include the cause of persons with disabilities in the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. We have helped to establish disability cooperation mechanisms within APEC, Asia-Europe Meeting (ASEM), China-Asian Expo and other frameworks. China energetically carries out cooperation along the Belt and Road to promote the cause.
With the support of the UN Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP), we initiated the Asian and Pacific Decade of Persons with Disabilities. China and the UN ESCAP jointly hosted the High-level Intergovernmental Meeting on the Midpoint Review of the Asian and Pacific Decade of Persons with Disabilities, 2013-2022, at which the Beijing Declaration and Action Plan was adopted. We hosted the ASEM High-level Meeting on Disability and Global Conference on Assistive Devices and Technology. China actively participates in and hosts international events for persons with disabilities, including seminars, art festivals, and vocational skills competitions. It has participated in the Paralympic Games many times.
殘疾人權(quán)益保障獲得國(guó)際贊譽(yù)。中國(guó)殘疾人權(quán)益保障的成就和經(jīng)驗(yàn)得到國(guó)際社會(huì)積極評(píng)價(jià)。2003年,時(shí)任中國(guó)殘聯(lián)主席鄧樸方獲“聯(lián)合國(guó)人權(quán)獎(jiǎng)”,成為歷史上首獲此獎(jiǎng)的中國(guó)人和殘疾人。2012年,中國(guó)殘聯(lián)主席張海迪獲聯(lián)合國(guó)亞太經(jīng)社會(huì)“亞太殘疾人權(quán)利領(lǐng)袖獎(jiǎng)”。2016年,中國(guó)舉辦紀(jì)念《殘疾人權(quán)利公約》通過(guò)十周年大會(huì),時(shí)任聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文出席,對(duì)中國(guó)殘疾人人權(quán)保障給予高度評(píng)價(jià)。
Winning international acclaim for our efforts to ensure the rights and interests of persons with disabilities. The international community speaks highly of China’s achievements and experience in protecting the rights and interests of persons with disabilities. In 2003, Deng Pufang, then chairman of the CDPF, became the first Chinese and the first disabled Chinese to be awarded the United Nations Human Rights Prize. In 2012, Zhang Haidi, chairwoman of the CDPF, won the Asia-Pacific Disability Rights Champions Award from the UN ESCAP. In 2016, China hosted the 10th Anniversary Meeting of the Adoption of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. Ban Ki-moon, then UN secretary-general, attended the meeting and hailed China’s efforts in protecting the rights and interests of people with disabilities.