把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
《平等、參與、共享:新中國(guó)殘疾人權(quán)益保障70年》白皮書(shū)(中英對(duì)照全文)VI
2019-07-29 09:09:39    譯聚網(wǎng)    外交部    


  結(jié)束語(yǔ)

  中國(guó)殘疾人事業(yè)發(fā)展仍然不平衡、不充分,滯后于全國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展總體水平。殘疾人生活狀況與殘疾人對(duì)美好生活的期待相比依然存在較大差距,反對(duì)基于殘疾的歧視還需要長(zhǎng)期努力。充分保障殘疾人平等權(quán)益,全面促進(jìn)殘疾人融合發(fā)展依然任重道遠(yuǎn)。

  Conclusion

  The development of the programs of persons with disabilities are still unbalanced and inadequate in China, and lags behind the level of national economic and social development. There is still a big gap between the lives these people lead and lives to which they aspire, and a long-term effort will be required to fight the discrimination they face. We have a long way to go in ensuring the rights and interests of persons with disabilities, and in integrating the all-round improvement of their lives with that of wider society.

  殘疾人是一個(gè)特殊困難的群體,需要全社會(huì)給予充分的尊重、關(guān)心和幫助。中國(guó)將不斷完善殘疾人權(quán)益保障機(jī)制,努力消除基于殘疾的歧視,切實(shí)尊重和保障殘疾人的人權(quán),增進(jìn)殘疾人福祉,增強(qiáng)殘疾人自我發(fā)展能力,推進(jìn)殘疾人平等參與發(fā)展進(jìn)程、平等分享發(fā)展成果。

  As a group who live with special difficulties, persons with disabilities should be fully respected, cared for, and assisted in every aspect of social interaction. China will continue to improve the mechanisms for ensuring their rights and interests – eliminating discrimination, fully respecting and guaranteeing their human rights, improving their wellbeing, enhancing their ability to better their own situation, and ensuring that they are able to participate in the country’s development process and share the ensuing gains as equals.

  在以習(xí)近平同志為核心的黨中央堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,在決勝全面建成小康社會(huì)、奪取新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義偉大勝利、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)的新征程中,中國(guó)將把保障殘疾人權(quán)益、促進(jìn)殘疾人全面發(fā)展和共同富裕作為重要使命和奮斗目標(biāo),努力開(kāi)創(chuàng)新時(shí)代殘疾人事業(yè)發(fā)展的新局面。

  Under the strong leadership of the CPC Central Committee with Xi Jinping as the core, in our quest to secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, strive to realize socialism with Chinese characteristics for a new era and the Chinese Dream of national rejuvenation, we will take disabled people’s rights and interests, their all-round development and common prosperity as an important mission and regard them as the focus of our efforts, and open up a new vista for persons with disabilities in the new era.



[上一頁(yè)][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:駐愛(ài)沙尼亞大使李超在愛(ài)《郵差報(bào)》發(fā)表署名文章(中英對(duì)照)
下一篇:《平等、參與、共享:新中國(guó)殘疾人權(quán)益保障70年》白皮書(shū)(中英對(duì)照全文)V

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們