流暢準(zhǔn)確的口譯離不開對原文信息的準(zhǔn)確記憶。造成口譯記憶困難的主要原因在于語音信息持續(xù)時間短,留給譯員的處理時間有限。另外,密集的信息或者現(xiàn)場的壓力都會増加口譯記憶的難度。因此,譯員在平時就要注意系統(tǒng)地訓(xùn)練,提髙自己的口譯記憶的效率。
人的記憶有長時記憶(long-term memory)和短時記憶(short-term memory)之分。長時記憶里儲存的是平時積累的生活常識、專業(yè)知識、各種經(jīng)歷等等,其容量是無限的,信息在此儲存的時間相對較長,有的甚至終生不忘。而短時記憶只是暫時儲存剛剛接收到的信息,不僅容量有限,一般僅為7個左右的信息單位(chunk),而且信息在此保留的時間非常短暫,不超過1分鐘。如果接收到的信息較多,且沒有經(jīng)過深度的理解和梳理,信息便很容易被遺忘。
口譯中譯員將剛剛接收到的信息暫時儲存在短時記憶中,并需要從長時記憶中提取相關(guān)的語言和專題知識對信息進行理解后才能將其意義真正地記憶下來。因此,口譯中譯員所使用到的記憶機制是短時記憶和長時記憶的ー種結(jié)合,以短時記憶為主, 加上長時記憶中被激活的部分。
了解口譯記憶的這些特點,能夠幫助我們找到提髙口譯記憶效率的方法。
口譯記憶最主要的方法有兩種:邏輯記憶和形象記憶。邏輯記憶主要通過對語言信息進行縱向的邏輯分層,并強化橫向細(xì)節(jié)信息間的聯(lián)系,從而對信息的點(具體的信息內(nèi)容)、線(各點之間的聯(lián)系)和面(即整體概念)進行全面的把握。形象記憶又稱圖像記憶,是指以感知過的事物的形象為內(nèi)容的記憶。