把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

行業(yè)文章

搜索 導航
口譯知識太多或太少的問題
2018-02-25 10:35:08    etogether.net    網(wǎng)絡    



在有些情況下,預先的準備和會議期間獲取的知識,都不足以彌合專家的知識和譯員理解專家發(fā)言所需要的知識之間的差距。在這些情況下,就不可能照我們規(guī)定的方法進行口譯,即不可能準確而詳盡地譯出講話的意思。不可否認,上述情況確有發(fā)生,于是口譯就成為通常認為的那種口譯:只是用另一種語言將別人的發(fā)言機械地重述。這種口譯對會議代表有無幫助是值得懷疑的。記得在一次化學家的學術討論會上, 討論核容器的腐蝕問題。由于缺乏化學知識,筆者無法掌握發(fā)言背后的基本原理,于是不得不依靠逐句翻譯,復述對筆者來說是毫無意義的化學方程式。


因此,每當譯員掌握的論題知識與專家在這方面的知識差距太大,或者在會議前和會議期間獲取的知識不足以縮小這種差距時,理解充其量只是粗略的。


化學和數(shù)學也許是最不適合于口譯的兩門學科,因為,在很大程度上這兩門學科使用的術語與普通語言很不相同,而且,如果一個人對這些術語的掌握不如對被譯語和譯成語那么精通,就什么意思也弄不懂。對從未學過希臘文、拉丁文的譯員來說,醫(yī)學也是如此,雖然程度上略好一些。有些領域可以直譯。在那些領域,一個詞在另一種語言里有其確切的對應詞??谧g所出現(xiàn)的問題足由于(即使不是主要由于)不熟悉所使用的專業(yè)語言,還有就是由于缺乏有關論題的知識。因而,假定論題內容的難度相同,一篇用德語寫的醫(yī)學論文比用法語或英語寫的更容易理解,因為它只使用一種語言---德語,而且其單詞的組成部分有助于說明詞義。當你聽到“rechtsdre hender”(德語:右旋的)或 “l(fā)inksdrehender slaerkezucker” (徳語:左旋葡萄糖)比聽dexlrose(英語:右旋糖)或 jevurse(法語:左旋糖)更容易理解。同樣地,“stoffwechsel ”(德語:新陳代謝)比“metabolism”(英語:新陳代謝)更明白 “river-blindness”(河盲)和專家使用的“onchocerciasis”(盤尾絲蟲?。┫啾纫彩沁@樣。


另一方面,英語或其他一些通常用以希臘文、拉丁文為基礎的科技術語的語言,翻譯詞根為希臘文、拉丁文的科技詞顯然比較容易(如métabolism-metabolism, dextrose - dexlrose)。因此,兩種語言的詞匯越是接近,口譯就越是可以直譯, 譯員的分析工作就越少。例如,在一次藥理學會議上,法語-英語譯員簡直可以把這一論題的準備材料撇開,而德語譯員則必須擁有這一領域中的很多專門知識。




[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:語言知識是口譯的一個先決條件
下一篇:口譯分析技巧

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關行業(yè)文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們