口譯過程中,譯員有時會發(fā)現(xiàn)說話人講的不對,或有口誤、失言,如把數(shù)字說錯,把“進口”說成“出口”,把“瑞典”說成“瑞士”,把“奧地利”說成“澳大利亞”等等。如果譯員有把握說話人確實講錯了,與上下文不符,可以在口譯過程中予以糾正,無需再與說話人核實。如果譯員僅僅是感到講話可能有問題,并沒有把握,則務(wù)必慎重,嚴(yán)格按照原話翻譯;但譯員需密切注意說話人在下文中是否自行糾正。如果譯員離說話人很近,可以使用突然放慢說話速度,同時用帶疑問的眼神示意引起說話人注意的辦法。有時也可以佯裝未聽懂或未聽清,請說話人再講一遍。如果說話人仍重復(fù)原話,譯員應(yīng)按照原話翻譯。
有時譯員會感到說話人表達(dá)意思含糊不清,這里可能有三種情況:一是說話人將意思曖昧作為策略,有意如此:二是說話人自己心里清楚,但不善于表達(dá);三是說話人自己沒有想明白,因此也說不清楚。遇到說話人表達(dá)意思含糊不清時,譯員應(yīng)沉著冷靜,分析說話人屬哪一種類型。在第一種情況下,譯員要盡力保持原話意思曖昧的特點。如果譯員對說話人的原意有十分的把握,能肯定意思含糊不清是由于說話人不善于表達(dá),則可以幫助說話人把問題講清楚,但譯員對此要十分謹(jǐn)慎,要得到說話人的允許才可以這樣做。遇到第三種情況,譯員也只好依樣畫葫蘆,籠統(tǒng)譯出了。
由此可見,口譯工作復(fù)雜、艱巨。要在瞬息之間判斷說話意思含糊不清屬于以上哪一種情況,的確不容易。但是,如果譯員有良好的心理素質(zhì),知識面廣,熟悉談話內(nèi)容,對說話人又有所了解,是可以從容應(yīng)對的。
還有一種情況,即譯員有時會發(fā)現(xiàn)一起工作的同行口譯中出現(xiàn)可能引起誤解的錯誤,此時較好的辦法是將意見簡要地寫在小條上遞給同行,由他決定是否需要糾正。如果問題重大,譯員又離同行較遠(yuǎn),只好把條子遞交有關(guān)人員,寫明自己認(rèn)為同行可能誤譯,由有關(guān)人員或領(lǐng)導(dǎo)決定如何處理。在任何情況下,譯員都不要當(dāng)場、當(dāng)眾對同行的翻譯提出意見。這是因為“責(zé)任自負(fù)”是一條公認(rèn)的原則,何況很難保證自己的理解和譯法絕對正確。即便自己的翻譯是正確的,公開提出也會干擾同行的工作:如果意見是錯誤的,更會引起混亂。
責(zé)任編輯:admin