把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

行業(yè)文章

搜索 導航
超值滿減
禮儀性口譯例文——故地重游/Revisiting the Old Haunt
2023-12-26 09:42:08    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


Ladies and gentlemen,

Permit me first to thank you, our Chinese hosts, for your extraordinary arrangements and hospitality. My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful.

In the short period of six days, we have gone a longer distance than the world-renowned "Long March". We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world.

My wife and I have a special regard and personal friendship for the people of China. Beijing is for us an old and nostalgic home. During our stay here ten years ago we spent a great deal of memorable time with the people here - working, shopping, sightseeing, and touring the city on our bicycles. During that time we never experienced anything other than the utmost courtesy and genuine friendship of the Chinese people.

Those were happy days. They were good days, important days. We were part of the dramatic process which brought us back together and set us on the road to a genuine friendly and cooperative relationship.

Our friendly and cooperative ties have become extensive, affecting all aspects of our national lives: commerce, culture, education, and scientific exchange.

I am most proud of the large number of Chinese students being educated in exchange in my country. I myself teach some of them and see the benefits that come from this exchange. At the same time we are learning valuable lessons from you.

Nonetheless, problems remain in our economic, education and strategic relations. While we are not so naive as to believe that there are no issues of difference between us, I also believe that our differences are greatly overshadowed by issues which bind us and strengthen our relationship.

As a former government leader and now a private citizen, I recognize that many of the burdens and opportunities of our relationship have now passed to the non-governmental sectors of our two societies: to individuals, our corporations, universities, research institutes, foundations, and so on. There is no doubt that our relations have reached a new stage. In this context, it is important for our two societies to search for areas of cooperation which clearly add to our mutual benefit.

My visit is a symbol of the good faith with which we seek to build up the strength of our friendship, our cultural and commercial ties and our important strategic relationship. Events of the past decade have confirmed time and time again that our friendship and cooperation will continue to flourish and yield more fruits in the days to come.


【參考譯文】

女士們、先生們:

首先,請允許我感謝中國主人的精心安排與好客。我與我夫人以及我團的全體隨行人員都深為感激。

在短暫的6天里,我們的行程超過了舉世聞名的“長征”。在改革開放政策引導下的中國,氣象萬千,充滿活力,不斷進步,這些我們都已強烈地感受到了。

我與我夫人對中國人民懷有一種特殊的敬慕之情和個人友誼。對我們兩人來說,北京是我們思念的故鄉(xiāng)。10年前我們在此生活期間,我們與這里的人們一起度過了許多難忘的時光——我們在這里工作、購物、觀光、騎自行車逛城。在那段日子里,我們所感受到的總是中國人民的高度禮貌和誠摯友情。

那是一些令人愉快的日子,一些美好的日子,一些意義重大的日子。我們參與了富有戲劇性的轉(zhuǎn)變過程,這種轉(zhuǎn)變使我們重新走到一起,使我們踏上了一條通往建立一種真誠友好的合作關(guān)系的道路。

我們友好合作關(guān)系的領(lǐng)域十分廣泛,已深人到我們國家生活的所有方面:商業(yè)、文化、教育,以及科學交流。

大批中國學生通過交流正在我國學習,我對此深感自豪。我自己也給一些學生上課,親眼目睹了這種交流所產(chǎn)生的益處。與此同時,我們也從你們身上汲取了寶貴的經(jīng)驗。

然而,在我們經(jīng)濟、教育以及戰(zhàn)略關(guān)系中仍然存在著問題。一方面,我們不會天真地以為我們之間不存在分歧,另一方面,我也認為那些將我們聯(lián)系在一起并且強化我們關(guān)系的事務(wù),在很大程度上弱化了我們之間的差異。

作為一名前政府領(lǐng)導人,現(xiàn)在的一名普通公民,我感到我們關(guān)系中的許多重任和機遇已轉(zhuǎn)到兩國的民間機構(gòu),如個人、公司、大學、研究院、基金會等。毋庸諱言,我們的關(guān)系已進人了一個新的階段。在這種形勢下,尋求顯然可以增進互惠互利的合作領(lǐng)域?qū)ξ覀儍蓢鴣碚f顯得十分重要。

我的訪問是良好誠意的象征,我們懷著這種良好誠意,希望能在友誼的基礎(chǔ)上建立文化和商業(yè)關(guān)系,建立重要的戰(zhàn)略關(guān)系。我們過去10年的交往一再證明,我們之間的友誼與合作將在未來的歲月里持續(xù)發(fā)展并結(jié)出更多的果實。


責任編輯:admin



上一篇:交傳口譯例文——開幕祝詞/An Opening Speech
下一篇:交傳口譯例文——經(jīng)營之道

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們