把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

行業(yè)文章

搜索 導航
超值滿減
口譯中第一人稱的使用
2024-03-13 09:43:04    etogether.net    網(wǎng)絡    


筆譯中不存在人稱的考慮。原文用什么人稱,譯文用什么,沒有選擇的余地。而口譯中就有講究。比如,如果講話人說“我”,譯員是否也說“我”?還是說“他說”?

以下是需要根據(jù)具體情況判斷的幾種處理方法。

1. 談話內(nèi)容和場合越正式,越需要用講話人的第一人稱“我”。

2. 如果譯員同時服務于多名講話人,就可能不得不用講話人的名字、職稱或稱號來區(qū)分哪段話是誰說的。

3. 如果兩人熱烈交談,說話不長,你一句,我一句,也只能用第一人稱。如果用第三人稱,每句開頭都說“他說”太麻煩,無法保持下去。

4. 在把握不準的時候,也應該用第一人稱。

當然,這些場合還可以分得更細致。但是在多數(shù)情況下,如何處理人稱屬于常識,到時候就知道該用什么了。

口譯中還有一個經(jīng)常遇到的人稱是“我們”。由于講話人往往是以某公司或組織機構的身份發(fā)言,所以,即使原話用的是公司或者這個組織機構的名稱,譯員也照樣可以用“我們”代替名稱。

在兩種情況下,使用“我們”能帶來很大的幫助。一種是在名稱沒記清,說不準的時候。另一種是為了搶時間,尤其是在做同傳的時候。

沒記清、說不準的情況在講話人結束發(fā)言的問答階段經(jīng)常發(fā)生。往往是聽眾里站出一位提問者,在提到公司名稱的時候,經(jīng)常說得比較快。如果這個名稱很陌生,又比較長,就可以用“我們”。比如,有這么一句:Thank you for bringing the issue to our attention. Fuerst Day Lawson will never leave customers out in the cold. The practice has always been....(參考譯文:謝謝你提請我們注意此事。我們絕對不會扔下顧客不管。我們的做法一向是....)

在這種情況下,可能還無法請講話人重復公司名字。比如,當時討論很熱烈,譯員查問公司名稱容易打斷交流。另外,如果這個公司名稱挺長,挺偏,三下兩下可能還問不清楚。這種情況下開口問,有可能引火燒身;萬一問了還聽不懂,豈不更糟糕。

還有一種場合用“我們”不僅應該,而且更好。這就是中文里的無主句。


例:“廣東是中國大陸最南端的省份,擁有17.8萬平方公里的土地和7700 多萬人口,瀕臨南海,毗鄰港澳,僑胞眾多,人才匯集....."

參考譯文:“...we are next to the South Sea..."


這里寫成文字了,可能太明顯。但是朗讀一下,就會發(fā)現(xiàn),雖然開始的時候有個主語“廣東”,但是聽到“瀕臨南海”的時候,就好像需要另起一句了。

這樣的處理方法,在口譯中很自然順當,筆譯中就很難接受。


責任編輯:admin



上一篇:學術口譯例文——書法藝術/The Art of Calligraphy
下一篇:學術口譯例文——文化沖突/On Cultural Clashes

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關行業(yè)文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們