筆譯中不存在人稱的考慮。原文用什么人稱,譯文用什么,沒有選擇的余地。而口譯中就有講究。比如,如果講話人說“我”,譯員是否也說“我”?還是說“他說”?
以下是需要根據(jù)具體情況判斷的幾種處理方法。
1. 談話內(nèi)容和場合越正式,越需要用講話人的第一人稱“我”。
2. 如果譯員同時服務于多名講話人,就可能不得不用講話人的名字、職稱或稱號來區(qū)分哪段話是誰說的。
3. 如果兩人熱烈交談,說話不長,你一句,我一句,也只能用第一人稱。如果用第三人稱,每句開頭都說“他說”太麻煩,無法保持下去。
4. 在把握不準的時候,也應該用第一人稱。
當然,這些場合還可以分得更細致。但是在多數(shù)情況下,如何處理人稱屬于常識,到時候就知道該用什么了。
口譯中還有一個經(jīng)常遇到的人稱是“我們”。由于講話人往往是以某公司或組織機構的身份發(fā)言,所以,即使原話用的是公司或者這個組織機構的名稱,譯員也照樣可以用“我們”代替名稱。
在兩種情況下,使用“我們”能帶來很大的幫助。一種是在名稱沒記清,說不準的時候。另一種是為了搶時間,尤其是在做同傳的時候。
沒記清、說不準的情況在講話人結束發(fā)言的問答階段經(jīng)常發(fā)生。往往是聽眾里站出一位提問者,在提到公司名稱的時候,經(jīng)常說得比較快。如果這個名稱很陌生,又比較長,就可以用“我們”。比如,有這么一句:Thank you for bringing the issue to our attention. Fuerst Day Lawson will never leave customers out in the cold. The practice has always been....(參考譯文:謝謝你提請我們注意此事。我們絕對不會扔下顧客不管。我們的做法一向是....)
在這種情況下,可能還無法請講話人重復公司名字。比如,當時討論很熱烈,譯員查問公司名稱容易打斷交流。另外,如果這個公司名稱挺長,挺偏,三下兩下可能還問不清楚。這種情況下開口問,有可能引火燒身;萬一問了還聽不懂,豈不更糟糕。
還有一種場合用“我們”不僅應該,而且更好。這就是中文里的無主句。
例:“廣東是中國大陸最南端的省份,擁有17.8萬平方公里的土地和7700 多萬人口,瀕臨南海,毗鄰港澳,僑胞眾多,人才匯集....."
參考譯文:“...we are next to the South Sea..."
這里寫成文字了,可能太明顯。但是朗讀一下,就會發(fā)現(xiàn),雖然開始的時候有個主語“廣東”,但是聽到“瀕臨南海”的時候,就好像需要另起一句了。
這樣的處理方法,在口譯中很自然順當,筆譯中就很難接受。
責任編輯:admin