詹姆斯?霍姆斯(James S. Holmes,1924-1986)是荷蘭阿姆斯特丹大學文學系教授,原籍美國,長期從事比較文學和翻譯理論研究。1972年,他作為會議主題發(fā)言人,在哥本哈根召開的第三屆國際應(yīng)用語言學會議上發(fā)表了題為《翻譯研究的名稱與性質(zhì)》(The name and nature of translation studies)的重要論文。霍姆斯在這篇翻譯研究學派的奠基性文獻里,就翻譯研究的學科性質(zhì)和研究范圍等問題,提供了一個宏觀的解釋框架。其主要貢獻,首先是他對翻譯研究學科的名稱所提出的建議。
霍姆斯認為,翻譯研究這門學科不應(yīng)稱為the science of translation(翻譯科學),因為這門學科不是科學(自然科學);也不應(yīng)稱為translation theory(翻譯理論),因為翻譯研究遠遠不止于理論建設(shè)的范圍;而-ology這個詞綴又太生僻,并不能任意組合。因此,他建議依循許多新興學科的命名方式,把這門學科稱為translation studies(直譯:翻譯研究)?;裟匪沟慕ㄗh得到了翻譯研究界的積極響應(yīng)和支持。于是,“翻譯研究”一說在西方譯學術(shù)語之爭中脫穎而出,并通過勒弗維爾、巴斯內(nèi)特、斯內(nèi)爾霍恩比等人的強化使用,發(fā)展到90年代,已經(jīng)從“一個翻譯學派的名字”轉(zhuǎn)變成了其他學派也廣為接受的“翻譯學”的學科名稱,在歐美各地“甚至 有一些學系把名稱改為Department of Translation Studies(翻譯研究系),盡管教學的重點是筆譯和口譯的技能而不是學術(shù)研究”(張南峰,2000: 101)。且不說 translation studies是不是英語中用來指“翻譯學”的最佳術(shù)語,但它至少喚起了翻譯研究界的學科意識,并起了促進譯學術(shù)語統(tǒng)一的重要作用。
霍姆斯對譯學發(fā)展的貢獻,并不止于他對翻譯研究學科名稱和學科性質(zhì)的富有建設(shè)意義的闡釋。更具特色的是,他首次以圖譜的形式,對“翻譯研究”的學科任務(wù)和研究范圍進行了一目了然的描繪和規(guī)劃,從而有力地強化了翻譯研究作為學科的系統(tǒng)意識。如同奈達被視為當代西方翻譯科學派的創(chuàng)始人一樣,霍姆斯也就成了翻譯研究學派的開山鼻祖。當然,翻譯研究學派在后來的發(fā)展中,增加了許多文化研究、綜合學科研究以及描寫研究的取向,如巴斯內(nèi)特、斯內(nèi)爾霍恩比和圖里的“翻譯研究”就是如此,因而后來的“翻譯研究”已經(jīng)不是或不完全是霍姆斯原來的“翻譯研究”,但“翻譯研究”于80至90年代在西方得以發(fā)展成為一個得到公認的學科,霍姆斯的開創(chuàng)之功確實是不可磨滅的。
責任編輯:admin