英國(guó)在17至19世紀(jì)三百年的時(shí)間里延續(xù)了自己的翻譯傳統(tǒng)。圣經(jīng)翻譯在17世紀(jì)結(jié)出了碩果,《欽定本圣經(jīng)》成為又一部翻譯經(jīng)典。1611年,國(guó)王詹姆士一世下令組織54名(實(shí)際為47名)學(xué)者翻譯的著名的《欽定本圣經(jīng)》出版,這成為英國(guó)翻譯史上的一件大事。這次翻譯事件有濃厚的宗教背景,國(guó)王想借翻譯消除國(guó)內(nèi)宗教派系之間在《圣經(jīng)》闡釋方面產(chǎn)生的分歧,避免沖突的升級(jí)和惡化。它一出版便以其高質(zhì)量和優(yōu)美的語言而成為經(jīng)典作品,三百多年來一直被奉作《圣經(jīng)》的標(biāo)準(zhǔn)譯本,對(duì)英語文風(fēng)的形成產(chǎn)生了重大而又深遠(yuǎn)的影響。這次翻譯活動(dòng)表現(xiàn)出了很強(qiáng)的權(quán)威性、組織性和專業(yè)性,與《七十子希臘文本》的翻譯過程十分相似。在翻譯方法上,《欽定本圣經(jīng)》的翻譯使用的是通俗的英語,目的是讓更多的英國(guó)人有機(jī)會(huì)接觸“上帝的福音”。在這次翻譯的組織者看來,如果使用了人們無法理解的語言,那么“就像雅各深井旁的孩子,想喝水卻沒有水桶或其他什么東西來取水”。這說明《欽定本圣經(jīng)》所采取的翻譯方法是傾向于比較自由的翻譯,而不是刻板的逐字翻譯,因?yàn)楹笳邥?huì)降低譯文的可讀性,影響譯本的傳播和接受。
如果說《欽定本圣經(jīng)》的翻譯延續(xù)了西方宗教翻譯的傳統(tǒng),那么17世紀(jì)后半葉出現(xiàn)的一批翻譯家所做的豐富的文學(xué)翻譯實(shí)踐,則促進(jìn)了各民族文學(xué)的互相學(xué)習(xí)。這其中特別值得一提的是德萊頓。約翰·德萊頓(John Dryden,1631-1700)出生于英格蘭北安普敦郡的奧德溫克,從幼年時(shí)代開始,他就在威斯敏斯特學(xué)習(xí)古典文學(xué)和語言。1650年,德萊頓進(jìn)入劍橋大學(xué)三一學(xué)院學(xué)習(xí),四年后畢業(yè)即開始從事戲劇和詩(shī)歌創(chuàng)作。1660年,英國(guó)封建王朝復(fù)辟,德萊頓寫詩(shī)贊美國(guó)王,從此以后他的詩(shī)歌和戲劇創(chuàng)作便與政治結(jié)下了不解之緣,并于1668年被封為“桂冠詩(shī)人”。自1660年開始,德萊頓就詩(shī)歌和戲劇發(fā)表了大量的評(píng)論文章,內(nèi)容豐富,見解精辟獨(dú)到,因此被譽(yù)為“英國(guó)文藝批評(píng)之父”。德萊頓在詩(shī)歌、戲劇、文學(xué)評(píng)論、史學(xué)等諸多領(lǐng)域的建樹成就了他生前在英國(guó)文學(xué)界、知識(shí)界享有的崇高威望,他被推崇為這個(gè)世紀(jì)末英國(guó)最偉大的詩(shī)人,文學(xué)史家還把他所處的時(shí)期稱為“德萊頓時(shí)代”。其實(shí),德萊頓的成就并不局限在文學(xué)領(lǐng)域,他在翻譯實(shí)踐和翻譯思想領(lǐng)域的成就同樣卓越不凡。他翻譯出版了朱文納爾(Juvenal)和佩爾休斯(Persius)的諷刺詩(shī)、普魯塔克的《希臘羅馬名人比較列傳》,也翻譯出版了維吉爾的《伊尼特》(Aeneid),這些是他最主要的譯作。在他生命的最后一年,即1700年,德萊頓還翻譯出版了《古今寓言集》(Fables Ancient and Modern),該書內(nèi)容為奧維德、喬叟和薄伽丘等人作品的譯述。在翻譯思想方面,德萊頓更是卓有建樹。18世紀(jì)英國(guó)譯壇一改上個(gè)世紀(jì)自由翻譯的譯風(fēng),開始傾向于比較忠實(shí)的翻譯,譯自其他歐洲國(guó)家的譯作開始增多,如英法之間的互譯。法國(guó)的知識(shí)分子對(duì)英國(guó)文學(xué)投入了熱情,啟蒙運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)袖人物如伏爾泰等人就多次來到英國(guó),對(duì)英國(guó)文學(xué)表現(xiàn)出了極高的興趣。在這個(gè)世紀(jì)的翻譯家中,蒲柏是翻譯實(shí)踐領(lǐng)域的杰出代表。