今年是美國(guó)著名翻譯理論家、語(yǔ)言學(xué)家尤金?奈達(dá)(Eugene Nida)博士誕辰110周年,這是一個(gè)值得紀(jì)念的時(shí)刻。在這個(gè)特殊時(shí)刻,讓我們共同緬懷他所作出的主要貢獻(xiàn)。
奈達(dá)博士一生的主要學(xué)術(shù)活動(dòng)都圍繞《圣經(jīng)》翻譯展開(kāi)。在《圣經(jīng)》翻譯的過(guò)程中,他從實(shí)際出發(fā),發(fā)展出了一套自己的翻譯理論,最終成為翻譯研究的經(jīng)典之一。奈達(dá)博士根據(jù)翻譯的本質(zhì),于1964年正式提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(dynamic equivalence)翻譯理論。1969年,他將“動(dòng)態(tài)對(duì)等”換成“功能對(duì)等”(functional equivalence),認(rèn)為翻譯意味著交流,取決于聽(tīng)或看譯文的人能了解到什么。按照他的觀點(diǎn),判斷譯文的優(yōu)劣不能停留在對(duì)應(yīng)的詞義、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和修辭手段的對(duì)比上,重要的是接觸譯文的人有哪種程度的正確理解;因此,談“功能對(duì)等”最根本的是必須比較原文讀者和譯文讀者是怎樣理解原文和譯文的。奈達(dá)博士強(qiáng)調(diào),“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)原文的信息?!?/p>
奈達(dá)博士有關(guān)翻譯的定義指明,翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等,還包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息?!皠?dòng)態(tài)對(duì)等”中的對(duì)等包括四個(gè)方面:詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等和文體對(duì)等。在這四個(gè)方面中,他認(rèn)為意義是最重要的,形式其次;形式很可能掩藏原文的文化意義,并阻礙文化交流。根據(jù)奈達(dá)博士的翻譯理論,人們應(yīng)以動(dòng)態(tài)對(duì)等的四個(gè)方面,作為翻譯的原則,準(zhǔn)確地在譯文中再現(xiàn)原文的文化內(nèi)涵。他的理論在實(shí)踐中不斷得到補(bǔ)充和完善,其發(fā)展大致可以劃分為三個(gè)階段:描寫(xiě)語(yǔ)言學(xué)階段、交際學(xué)階段和符號(hào)學(xué)階段。他的理論本質(zhì)也從當(dāng)初的描述性轉(zhuǎn)變成規(guī)約性,為我們建立新的翻譯理論模式提供了許多有益的啟示。
為了準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語(yǔ)文化和消除文化差異,奈達(dá)博士認(rèn)為譯者應(yīng)該遵循以下的三個(gè)步驟。第一,努力創(chuàng)造出既符合原文語(yǔ)義又體現(xiàn)原文文化特色的譯作;然而,兩種語(yǔ)言代表著兩種完全不同的文化,文化可能有類(lèi)似的因素,但不可能完全相同;因此,完全展現(xiàn)原文文化內(nèi)涵的翻譯作品是不可能存在的,譯者只能最大限度地再現(xiàn)源語(yǔ)文化。第二,如果意義和文化不能同時(shí)兼顧,譯者只有舍棄形式對(duì)等,通過(guò)在譯文中改變?cè)牡男问竭_(dá)到再現(xiàn)原文語(yǔ)義和文化的目的。第三,如果形式的改變?nèi)匀徊蛔阋员磉_(dá)原文的語(yǔ)義和文化,可以采用“重創(chuàng)”這一翻譯技巧來(lái)解決文化差異,使源語(yǔ)和目的語(yǔ)達(dá)到意義上的對(duì)等。根據(jù)他的翻譯理論,文化差異的處理是與從語(yǔ)義到文體將源語(yǔ)再現(xiàn)于目的語(yǔ)緊密相聯(lián)的。只有當(dāng)譯文從語(yǔ)言形式到文化內(nèi)涵都再現(xiàn)了源語(yǔ)的風(fēng)格和精神時(shí),譯作才能被稱(chēng)作是優(yōu)秀的作品。
作為語(yǔ)言學(xué)翻譯理論派的代表人物之一,奈達(dá)博士率先把信息論、符號(hào)學(xué)和詮釋學(xué)引進(jìn)了翻譯理論,還在翻譯史上第一個(gè)把社會(huì)效益(讀者反應(yīng))原則納入翻譯標(biāo)準(zhǔn)。這不僅為翻譯學(xué)成為一門(mén)獨(dú)立學(xué)科找到了充分的理論依據(jù),同時(shí)使得翻譯學(xué)的跨學(xué)科橋梁作用更為顯著。在中國(guó),奈達(dá)博士的翻譯理論在當(dāng)代西方翻譯理論中介紹得最早、最多,影響也最大;尤其是他提出的開(kāi)放式翻譯理論原則,打破了中國(guó)傳統(tǒng)譯論中靜態(tài)分析翻譯的標(biāo)準(zhǔn),得到了廣大中國(guó)翻譯理論家及翻譯工作者的接受。1997年奈達(dá)博士曾經(jīng)參加在上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)舉行的“上外翻譯研討會(huì)”;應(yīng)會(huì)議邀請(qǐng),其忘年之交、中國(guó)著名學(xué)者周海中教授介紹了奈達(dá)博士對(duì)翻譯學(xué)科的重要貢獻(xiàn)及其學(xué)術(shù)思想,另外他還介紹了奈達(dá)博士對(duì)中國(guó)譯界的重大影響以及對(duì)后學(xué)的無(wú)私幫助。
奈達(dá)博士以其博學(xué)精思、著作等身而享譽(yù)世界。他單獨(dú)或合作出版著作40多部,發(fā)表論文250余篇;另外他還有13本專(zhuān)供《圣經(jīng)》譯者使用的參考書(shū)。他的第一本專(zhuān)著是1946年出版的《<圣經(jīng)>翻譯》(Bible Translating),最有影響的是1964年出版的《翻譯的科學(xué)探索》(Toward a Science of Translating),其次要數(shù)1969年與查爾斯?泰伯(Charles Taber)合著的《翻譯的理論與實(shí)踐》(The Theory and Practice of Translation)。他的豐碩學(xué)術(shù)成果,是與他兢兢業(yè)業(yè)、不斷探索和實(shí)事求是的精神分不開(kāi)的。雖然自從上世紀(jì)八十年代開(kāi)始,奈達(dá)博士的翻譯理論就不斷受到各種質(zhì)疑和挑戰(zhàn),但是其理論卻在翻譯研究的理論和實(shí)踐方面受到了廣泛關(guān)注。
奈達(dá)博士青少年時(shí)就成為一名基督教徒,并且在教堂里接受“基督為我的救世主”的召喚。但他是一個(gè)將學(xué)術(shù)和宗教嚴(yán)格分開(kāi)的人;他從不在學(xué)術(shù)場(chǎng)合談?wù)撆c學(xué)術(shù)無(wú)關(guān)的議題。中國(guó)翻譯理論家葉子南教授在2011年第5期《中國(guó)翻譯》上撰文悼念奈達(dá)博士時(shí)特地提到此事。由于奈達(dá)博士在學(xué)術(shù)界有很高的知名度和影響力,他逝世時(shí),美、英等國(guó)主流媒體,如《紐約時(shí)報(bào)》《華爾街日?qǐng)?bào)》《華盛頓郵報(bào)》《每日電訊報(bào)》等都作了報(bào)道,并對(duì)他的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)給予高度評(píng)價(jià)。
文/馬琳(作者單位:澳門(mén)大學(xué)人文學(xué)院)