翻譯中的視角轉(zhuǎn)換是指翻譯者按照譯語(yǔ)的思維方式或表達(dá)習(xí)慣重新組織源語(yǔ)的信息,從與源語(yǔ)不同甚至相反的角度來(lái)表達(dá)同樣意思的一種技巧,是翻譯者為如實(shí)、準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)述源語(yǔ)信息而常有意或無(wú)意地使用的一種手法。
1. 感情色彩轉(zhuǎn)換
英語(yǔ)有些詞義是中性的,本身不表示褒義或貶義,但在一定的上下文中可能具有褒貶的意味,翻譯時(shí)就應(yīng)該用具有褒貶意味的對(duì)應(yīng)詞來(lái)表達(dá),此為語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)義的制約,或稱之為“語(yǔ)境效應(yīng)”,如:
1) While driving along the road,he was asked to reflect on his hopes and ambitions.
途中請(qǐng)他談了他的希望和抱負(fù)。
2) My sister is so thin that she looks strikingly attractive.
我妹妹那么苗條,看起來(lái)迷人極了。
3) He was a man of integrity, but unfortunately he had a certain reputation.
他是個(gè)正直誠(chéng)實(shí)的人,但不幸有某種壞名聲。
4) My sister is so thin that she looks sick.
我妹妹骨瘦如柴,看上去有病。
例句中的ambition、thin、reputation三詞本身都屬中性詞,在句中前言后語(yǔ)的約束下修辭色彩發(fā)生變化,尤其是“thin"在前面的例句中含義是“苗條”,而在后面的例句中含義卻是“骨瘦如柴”,二者在語(yǔ)義上差別很大。所以翻譯的時(shí)候要求譯者對(duì)原文從形式到內(nèi)容有全面細(xì)微的理解和感受,然后調(diào)動(dòng)視點(diǎn)轉(zhuǎn)移的翻譯手法,用恰如其分的譯文,使讀者也獲得等效的理解和感受。
2. 數(shù)字轉(zhuǎn)換
在漢語(yǔ)里,數(shù)字后面跟隨著名詞,所表達(dá)的信息一清二楚。而英語(yǔ)中數(shù)字的內(nèi)涵遠(yuǎn)比漢語(yǔ)中的數(shù)字豐富得多。這些數(shù)字到底指什么,對(duì)中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō)有時(shí)是個(gè)謎。所以我們?cè)诜g數(shù)字的時(shí)候,有必要根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣作適當(dāng)變通。
如:
1) Think twice三思而行
2) In two minds 三心二意
3) At sixes and sevens 亂七八糟
4) To the nines 十全十美
5) One in a thousand 百里挑一
3. 描述詞轉(zhuǎn)換
在英語(yǔ)中,本應(yīng)該用來(lái)修飾一種事物的描述詞被用來(lái)修飾了另一種事物,這種現(xiàn)象統(tǒng)稱為transferred epithet (轉(zhuǎn)移描述詞),相當(dāng)于漢語(yǔ)中的移就修辭格。在翻譯這樣的表達(dá)時(shí),運(yùn)用視點(diǎn)轉(zhuǎn)移的手法,才能準(zhǔn)確表達(dá)原語(yǔ)的意境。如:
There was an amazed silence. 人們驚愕不已,一時(shí)間寂靜無(wú)聲。
句中“驚愕的” 一詞本應(yīng)用來(lái)修飾人,作者卻將它移用修飾“寂靜”,故翻譯時(shí)應(yīng)視點(diǎn)轉(zhuǎn)移。