翻譯中的視角轉(zhuǎn)換是指翻譯者按照譯語的思維方式或表達習慣重新組織源語的信息,從與源語不同甚至相反的角度來表達同樣意思的一種技巧,是翻譯者為如實、準確地轉(zhuǎn)述源語信息而常有意或無意地使用的一種手法。
1. 感情色彩轉(zhuǎn)換
英語有些詞義是中性的,本身不表示褒義或貶義,但在一定的上下文中可能具有褒貶的意味,翻譯時就應該用具有褒貶意味的對應詞來表達,此為語境對語義的制約,或稱之為“語境效應”,如:
1) While driving along the road,he was asked to reflect on his hopes and ambitions.
途中請他談了他的希望和抱負。
2) My sister is so thin that she looks strikingly attractive.
我妹妹那么苗條,看起來迷人極了。
3) He was a man of integrity, but unfortunately he had a certain reputation.
他是個正直誠實的人,但不幸有某種壞名聲。
4) My sister is so thin that she looks sick.
我妹妹骨瘦如柴,看上去有病。
例句中的ambition、thin、reputation三詞本身都屬中性詞,在句中前言后語的約束下修辭色彩發(fā)生變化,尤其是“thin"在前面的例句中含義是“苗條”,而在后面的例句中含義卻是“骨瘦如柴”,二者在語義上差別很大。所以翻譯的時候要求譯者對原文從形式到內(nèi)容有全面細微的理解和感受,然后調(diào)動視點轉(zhuǎn)移的翻譯手法,用恰如其分的譯文,使讀者也獲得等效的理解和感受。
2. 數(shù)字轉(zhuǎn)換
在漢語里,數(shù)字后面跟隨著名詞,所表達的信息一清二楚。而英語中數(shù)字的內(nèi)涵遠比漢語中的數(shù)字豐富得多。這些數(shù)字到底指什么,對中國學生來說有時是個謎。所以我們在翻譯數(shù)字的時候,有必要根據(jù)漢語的表達習慣作適當變通。
如:
1) Think twice三思而行
2) In two minds 三心二意
3) At sixes and sevens 亂七八糟
4) To the nines 十全十美
5) One in a thousand 百里挑一
3. 描述詞轉(zhuǎn)換
在英語中,本應該用來修飾一種事物的描述詞被用來修飾了另一種事物,這種現(xiàn)象統(tǒng)稱為transferred epithet (轉(zhuǎn)移描述詞),相當于漢語中的移就修辭格。在翻譯這樣的表達時,運用視點轉(zhuǎn)移的手法,才能準確表達原語的意境。如:
There was an amazed silence. 人們驚愕不已,一時間寂靜無聲。
句中“驚愕的” 一詞本應用來修飾人,作者卻將它移用修飾“寂靜”,故翻譯時應視點轉(zhuǎn)移。