把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
廷代爾、諾斯、荷蘭德等人的翻譯活動(dòng)
2023-12-05 09:31:31    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


與法國在文藝復(fù)興時(shí)期翻譯活動(dòng)發(fā)展的狀況相似,英國也是在16世紀(jì)開始有了一批數(shù)量可觀的經(jīng)典譯作,其中就包括廷代爾1525年翻譯的《圣經(jīng)》,諾斯1579年翻譯的普魯塔克的《希臘羅馬名人比較列傳》,荷蘭德1600年翻譯的李維的作品等。

威廉·廷代爾(William Tyndale,1490/1494-1536)是當(dāng)時(shí)圣經(jīng)翻譯領(lǐng)域最知名的譯者,他所翻譯的《圣經(jīng)》成為英國第一部印刷出版的《圣經(jīng)》版本。廷代爾受過良好的古典學(xué)術(shù)訓(xùn)練,在語言方面極有天賦,他能同樣熟練地運(yùn)用除英語以外的七種語言,包括希伯來語、希臘語、拉丁語、西班牙語、法語、意大利語和德語。這無疑為他從事圣經(jīng)翻譯工作提供了極大的便利,也難怪他成為直接從希伯來文和希臘文翻譯《圣經(jīng)》的第一位英國人。但廷代爾的圣經(jīng)翻譯之途并非一帆風(fēng)順。由于所持宗教觀的不同,廷代爾不為當(dāng)時(shí)英國國內(nèi)主流教派所容忍,因此不得不離開英格蘭來到德國。在德國,廷代爾雖然身陷困境,生活艱苦,但是他仍然堅(jiān)持自己的圣經(jīng)翻譯事業(yè)。終于在1525年,經(jīng)過多年不懈的努力,廷代爾翻譯的英語《圣經(jīng)·新約》得以出版。然而,這本譯作隨即就遭到了包括托馬斯·莫爾在內(nèi)的宗教權(quán)威人士的斥責(zé)和咒罵。莫爾抨擊廷代爾,說他是騙子、偽君子、魔鬼,“內(nèi)心充滿了傲慢與嫉妒”。然而,讓廷代爾感到欣慰的是,雖然他的譯本受到了來自宗教權(quán)威方面的打壓,但卻在民間受到了普遍熱烈的歡迎。這大大激勵(lì)了廷代爾,于是他再接再厲,著手《圣經(jīng)·舊約》的翻譯。但非常不幸,1535年廷代爾被人出賣,之后被捕,不久在安特衛(wèi)普被判絞刑處死。他翻譯的《圣經(jīng)》連同他的尸體一起被付諸一炬。廷代爾前后從事圣經(jīng)翻譯達(dá)16年之久,他的譯本對(duì)后來圣經(jīng)翻譯的語言產(chǎn)生了重大影響,可以說是他以后所有英語圣經(jīng)翻譯的基礎(chǔ),16、17世紀(jì)影響最大的三本《圣經(jīng)》譯本都受到它的影響。據(jù)有的學(xué)者研究,《欽定本圣經(jīng)》中90%的內(nèi)容原封未動(dòng)地來自廷代爾的《圣經(jīng)》譯本。與廷代爾相比,那些翻譯古典作品的翻譯家們要幸運(yùn)得多,他們起碼不用擔(dān)心自己的生命受到威脅。他們之中的佼佼者包括諾斯以及荷蘭德。

托馬斯·諾斯(Thomas North,1535-1601)1535年出生在倫敦附近,其早年生活并沒有留下多少歷史記載。諾斯在伊麗莎白時(shí)期之所以名聲大震,主要得益于他翻譯了希臘歷史學(xué)家普魯塔克的《希臘羅馬名人比較列傳》。但他的譯本并不是從希臘原文譯出,而是從法國阿米歐的法譯本轉(zhuǎn)譯的。諾斯的譯作影響十分巨大,1579年第一版出版,隨后又出版了第二版和第三版。莎士比亞的劇作如《奧賽羅》就直接借用了諾斯譯作中的語言甚至情節(jié)。人們承認(rèn)諾斯的譯作對(duì)現(xiàn)代英語的影響,認(rèn)為他的譯作在伊麗莎白一世時(shí)期是最重要也是質(zhì)量最上乘的作品,“他將普魯塔克作品中的人物轉(zhuǎn)化成了具有英國文化特色的有血有肉的英雄,在將這些人物從他們?cè)瓉淼奈幕Z境中剝離出來后,諾斯賦予他們一種溫情動(dòng)人的人性,這是原文作者沒有預(yù)想到的?!背酥?,諾斯還從西班牙和意大利語翻譯過一些作品,但影響都遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如《希臘羅馬名人比較列傳》。

菲爾蒙·荷蘭德(Philemon Holland,1552-1637)是繼諾斯后英國16世紀(jì)另一位著名的翻譯家。荷蘭德出生在英格蘭埃塞克斯郡一個(gè)牧師家庭,幼年在家鄉(xiāng)一所學(xué)校就讀,后赴劍橋三一學(xué)院。取得醫(yī)學(xué)學(xué)位后,荷蘭德約1595年來到考文垂,從醫(yī)之余他也翻譯了很多東西,其中包括1600年翻譯的李維的《羅馬史》(Romane Historie),次年翻譯的普利尼的《博物學(xué)》(Natural Historie) 以及1603年翻譯的普魯塔克的《道德論說文集》(Moralia),1606年翻譯的綏通紐斯的《十二凱撒傳》(The Historie of the Twelve Caesars)和古希臘戲劇家色諾芬的《居魯士勸學(xué)錄》(Cycropaedia)等。與諾斯不同的是,荷蘭德精通古希臘和拉丁文,因此翻譯時(shí)也是直接從原文翻譯,而不是轉(zhuǎn)譯。這無疑減少了譯文以訛傳訛的可能。由于出色的翻譯實(shí)踐,荷蘭德生前被稱為伊麗莎白一世時(shí)期的“總翻譯家”。他的譯文地道,風(fēng)格優(yōu)美,其譯作對(duì)英語語言表現(xiàn)力的鍛造作出了獨(dú)特貢獻(xiàn)。

除了以上三位翻譯家,這個(gè)時(shí)期從事翻譯的詩人還有很多。據(jù)有的學(xué)者統(tǒng)計(jì),在伊麗莎白一世統(tǒng)治的前10年中,英國翻譯古典文學(xué)的數(shù)量是先前50年翻譯總和的4倍?!纱丝梢?,這個(gè)時(shí)期無愧為英國翻譯史上的黃金時(shí)期。這主要表現(xiàn)在經(jīng)典譯作的大量出現(xiàn),這些譯作在將異域文學(xué)譯介進(jìn)英國文學(xué)的同時(shí),豐富了英語的表現(xiàn)力,同時(shí)也促進(jìn)了本國文學(xué)的發(fā)展。莎士比亞取得的文學(xué)成就同樣離不開翻譯作品提供的靈感和語言形式。這個(gè)時(shí)期,英國之所以會(huì)出現(xiàn)翻譯蓬勃發(fā)展的局面,主要還是因?yàn)檎紊系姆€(wěn)定。伊麗莎白女王(Elizabeth I)統(tǒng)治期間(1558-1603),英國各種社會(huì)矛盾和宗教紛爭(zhēng)暫時(shí)得到調(diào)和,國力也因此逐漸強(qiáng)盛,到17世紀(jì)便成為歐洲最富有和最強(qiáng)大的國家。文化上,莎士比亞、培根等巨匠涌現(xiàn),本土文學(xué)的創(chuàng)造力也空前高漲。這一切都使得伊麗莎白一世時(shí)期成為英國翻譯史上的黃金時(shí)期。


責(zé)任編輯:admin



上一篇:德萊頓、蒲柏、加尼特等人的翻譯活動(dòng)
下一篇:《師說》 英文翻譯

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們