語轉(zhuǎn)化為句子主語,而與“allow”偶聯(lián)的動(dòng)詞不定式“to”后的動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為句子的謂語,其譯文更符合漢語的邏輯。相似用法的單詞或詞組還有permit(導(dǎo)致,引起),lead. .. to conclude(使得出結(jié)論)等。
3.形容詞
生物醫(yī)學(xué)論著中的形容詞主要用于說明事物的特征、特性,有些形容詞能很好地起到縮短句長,營造語境的作用。一些形容詞在生物醫(yī) 學(xué)論著中的意思與在一般文獻(xiàn)中的意思會有很大不同,如翻譯不當(dāng),會令譯文生硬晦澀,含混 不清,因此只有把握其內(nèi)在涵義,通過聯(lián)系具體 醫(yī)學(xué)知識,將其譯作符合生物醫(yī)學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的漢語才能達(dá)到翻譯效果。
例 3. Parallel ultrastructural studies were performed upon cerebral arteries and their adjacent perivascular subarachnoid spaces.
譯文:(我們)同時(shí)對腦動(dòng)脈及其鄰近的血管周圍蛛網(wǎng)膜下腔進(jìn)行了超微結(jié)構(gòu)研究。
分析:parallel原義是“平行的,相同的”,本句通過parallel傳達(dá)了兩個(gè)意思:1.超微結(jié)構(gòu)的研究涉及腦動(dòng)脈和其臨近的血管周圍蛛網(wǎng)膜 下腔;2.對這兩個(gè)部位的研究具有同等重要的意義,因此翻譯時(shí)要兼顧這兩層涵義。
4.副詞
一些副詞的巧妙應(yīng)用不僅體現(xiàn)作者寫作技能,而且往往可使文章增色,在英語生物醫(yī)學(xué)論著中常起到傳達(dá)弦外之音的效果,也是對讀者理解力的檢驗(yàn)。論著中個(gè)別副詞的漢譯需要譯者結(jié)合醫(yī)學(xué)知識,通過自身的領(lǐng)悟進(jìn)行合理的翻譯,以使譯文脈絡(luò)清晰,通俗易懂。
例 4. Subarachnoid hemorrhage was remotely induced via perforation of the circle of Willis of rats with an endovascular
suture during MR imaging.
譯文:MR(核磁共振)成像期間,通過血管內(nèi)置人縫線在遠(yuǎn)端刺破大鼠Willis環(huán)(大腦動(dòng)脈環(huán)),引起蛛網(wǎng)膜下腔出血。
分析:remotely是“遙遠(yuǎn)地,偏僻地”意思, 如果生硬地翻譯,非專業(yè)人員很難理解遙遠(yuǎn)和誘導(dǎo)之間是怎樣的一種模式。解剖學(xué)上Willis 環(huán)位于顱內(nèi),縫線只能通過顱外血管向顱內(nèi)延伸進(jìn)入Willis環(huán),此時(shí)縫線的頭端相對于其插入點(diǎn)確實(shí)處于“遙遠(yuǎn)”的狀態(tài),因此翻譯成“在遠(yuǎn)端”符合解剖學(xué)特點(diǎn),也易理解。
5.介詞
在生物醫(yī)學(xué)論著中,介詞或與不及物動(dòng)詞搭配構(gòu)成詞組,或夾于兩名詞之間,表示一個(gè)完整的動(dòng)作或狀態(tài),漢譯時(shí)應(yīng)根據(jù)已有的醫(yī)學(xué)知識,將其轉(zhuǎn)化成合適的動(dòng)詞,此為轉(zhuǎn)換譯,是翻譯介詞時(shí)通常使用的翻譯方法。句子內(nèi)容不同,與同一介詞搭配的名詞不同,其轉(zhuǎn)換后的動(dòng)詞意思也有相應(yīng)不同,是翻譯中的難點(diǎn)。
上一篇:倫理在醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯中的影響
下一篇:簡述醫(yī)學(xué)論文英譯漢技巧
微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。
相關(guān)理論文章