例 5. A small but significant increase in caspase-9 mRNA was seen in the ipsilateral cortex across time after severe
injury magnitude.
譯文:嚴(yán)重?fù)p傷后,損傷同側(cè)皮質(zhì)中caspase-9 mRNA可隨時間出現(xiàn)輕微但有(統(tǒng)計學(xué)) 意義的升高。’
分析:當(dāng)“介詞+名詞”充當(dāng)其前面名詞的修飾語時,介詞需要轉(zhuǎn)化為動詞處理。across 作為介詞有“交叉;在…另一邊”的意思。句中的across原義有“交叉”的意思,這里轉(zhuǎn)換譯作“隨”。
英語生物醫(yī)學(xué)論著雖然屬于科技文章,但近年來修辭等文學(xué)手段的融人日益增多,一些詞匯的靈活運(yùn)用,凸顯生命科學(xué)寫作中的文學(xué)內(nèi)涵;有些詞匯往往可發(fā)揮一句話或一個意群的作用,反映了目前英語生物醫(yī)學(xué)論著簡潔、鮮明的特色,而科技論著的科學(xué)性與文學(xué)性的有機(jī)結(jié)合,代表了英語生物醫(yī)學(xué)論著寫作的趨勢。
上一篇:倫理在醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯中的影響
下一篇:簡述醫(yī)學(xué)論文英譯漢技巧
微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。
相關(guān)理論文章