一些副詞的巧妙應用不僅體現(xiàn)作者寫作技能,而且往往可使文章增色,在英語生物醫(yī)學論著中常起到傳達弦外之音的效果,也是對讀者理解力的檢驗。論著中個別副詞的漢譯需要譯者結合醫(yī)學知識,通過自身的領悟進行合理的翻譯,以使譯文脈絡清晰,通俗易懂。
例1 Subarachnoid hemorrhage was remotely induced via perforation of the circle of Willis of rats with an endovascular suture during MR imaging.
譯文:MR(核磁共振)成像期間,通過血管內置入縫線在遠端刺破大鼠Willis環(huán)(大腦動脈環(huán)),引起蛛網膜下腔出血。
分析:remotely是“遙遠地,偏僻地”意思,如果生硬地翻譯,非專業(yè)人員很難理解遙遠和誘導之間是怎樣的一種模式。解剖學上 Willis
環(huán)位于顱內,縫線只能通過顱外血管向顱內延伸進入Willis環(huán),此時縫線的頭端相對于其插入點確實處于“遙遠”的狀態(tài),因此翻譯成“在遠端”符合解剖學特點,也易理解。
例2a. The dosages of nimodipine used were 3 to 7 times greater than that reported to be therapeutically effective in reducing the incidence of severe deficits from vasospasm in patients with aneurysmal subarachnoid hemorrhage.
b. When the COOH-terminal portion of Rho-kinase is deleted, the NHz-terminal portion containing the catalytic domain of Rho-kinase becomes constitutively active.
譯文:a,和報道的對降低動脈瘤性蛛網膜下腔出血病人血管痙攣引起的嚴重功能不足產生療效的劑量相比,本研究使用的尼莫地平劑量要高出3-7倍。
b. Rho激酶中含有的COOH末端部分被去除后,含有催化亞基的激酶NH末端部分就成了酶的活性結構。
分析:有些副詞通過修飾形容詞可以營造一種語境,這在英語論著中屢見不鮮。但漢譯如按副詞翻譯往往過于累贅,故可根據(jù)具體情況將副詞轉化為漢語的形容詞,其修飾的形容詞可譯成相應的名詞(a),或將副詞還原為名詞,用其修飾的原形容詞修飾該名詞(b)。
責任編輯:admin