例3 :ST :造血的器官。
譯者指出,“造血的器官”可以翻譯成 haematopoietic organ 或者是 blood forming organ,前者是專業(yè)術(shù)語,后者為非專業(yè)詞匯。專業(yè)交流與非專業(yè)交流的不同主要取決于交流是否需要精確性。在科技領(lǐng)域翻譯工作者,在翻譯術(shù)語的過程中,可進(jìn)行有規(guī)則的干預(yù)工作,即本文譯者的解決方案是在使用專業(yè)術(shù)語 haematopoietic organ 的同時(shí) , 將非專業(yè)詞匯 blood forming organ 放置于后面的括號之中,一旦兩者的關(guān)聯(lián)建立起來,那么兩者在通篇英譯文本中都可以指代同一事物(見例 6),
即:
TT :haematopoietic organ(blood forming organ).
由此可見,“科技語言在表達(dá)方面的嚴(yán)謹(jǐn)精確,很大程度上是由于術(shù)語概念的嚴(yán)格定義及術(shù)語名稱的準(zhǔn)確用詞而實(shí)現(xiàn)的。為此,術(shù)語學(xué)在規(guī)范化工作中力圖通過概念的嚴(yán)格定義與名稱的準(zhǔn)確用詞來消除歧義現(xiàn)象”。這正是本文譯員所重視并得到恰當(dāng)解決的環(huán)節(jié),是從知識工程的角度來觀察知識在某一個(gè)具體領(lǐng)域當(dāng)中的應(yīng)用,是形成術(shù)語資料庫的有效途徑。譯者通過對源文進(jìn)行知識管理,使譯文成為一種更有價(jià)值的信息。只有這樣,傳遞的信息才能被目標(biāo)讀者更精確地感知到,這在醫(yī)學(xué)文本翻譯加工處理和編輯過程中具有重要意義。
例4 :TT :放入導(dǎo)管的過程是在手術(shù)室全身麻醉下進(jìn)行,通常會(huì)在頸的右或左側(cè),剖出一條大靜脈,然后放進(jìn)一條大導(dǎo)管。
源文中兩次使用“大”來形容“靜脈”和“導(dǎo)管”,并使用動(dòng)詞“剖出”,譯者認(rèn)為對于骨髓移植手術(shù)而言,這樣的描述過于“畫面感”(graphic)。譯者補(bǔ)充,源文表述的形成與文化環(huán)境有著相當(dāng)密切的關(guān)聯(lián) :中國目前對約束媒體的暴力血腥畫面的法律法規(guī)還不完善,例如,一些媒體經(jīng)常都會(huì)報(bào)道車禍遇難者或自殺死者,并配以近距離圖片以增強(qiáng)“畫面感”造成轟動(dòng)效應(yīng),這也是影響醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯質(zhì)量的文化因素之一。譯者通過研究大量英文撰寫的醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)原著后發(fā)現(xiàn) :有關(guān)骨髓移植手術(shù)過程中的各種細(xì)節(jié)并未出現(xiàn)其中??紤]到中國與英語國家的文化差異,譯者在翻譯該句時(shí),并未采用直譯方式,而是舍去源文中的“大”和“剖出”兩詞,在不改變源文意思的前提下,避免了目標(biāo)讀者不必要的反感,體現(xiàn)了尊重患者的人文關(guān)懷精神。譯文定稿如下 :
ST :While under general anaesthesia, the catheter is inserted into a vein in either the right or left side of the neck.
由此可見,隱性知識則是動(dòng)態(tài)的,是以語感、文化常識等形式存在,而且通常是經(jīng)過漫長實(shí)踐時(shí)間積累得到的經(jīng)驗(yàn),能更靈活更有效地糾正醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)源文或是譯本中出現(xiàn)的主觀認(rèn)識,充分體現(xiàn)公關(guān)醫(yī)療服務(wù)手冊翻譯的客觀性和人性化特點(diǎn)。有鑒于此,譯者針對源文另一處句子,也自覺采用多學(xué)科知識來進(jìn)行翻譯。
例5 :ST :接受藥物后七至十天,口腔會(huì)開始潰爛及脫發(fā)。
譯者認(rèn)為源文對于藥物副作用造成患者身體上的反應(yīng)亦描述得過于“畫面感”,容易引起目標(biāo)讀者的恐懼感,因?yàn)榕c中文“潰爛”對應(yīng)的英文單詞為“fester”(to undergo decay; rot)或者是 “ulcerate”(undergo ulceration),而譯者在參考相關(guān)的英文醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)原著后發(fā)現(xiàn) :類似的單詞從未出現(xiàn)過在藥物副作用的描述當(dāng)中。此外,ulcerate 甚少用作動(dòng)詞。在進(jìn)行多方考量后,譯者沒有使用“fester”或者是“ulcerate”,而是將源文翻譯如下 :
TT :Seven to ten days after receiving chemotherapy drugs, patients will experience mouth sores and ulcer(潰瘍), as well as hair loss.
“術(shù)語的使用者為了使自己所選用的術(shù)語能夠適合所處語境,就不能只考慮其概念的外延方面,他還必須從社會(huì)語言學(xué)和社會(huì)文化學(xué)角度出發(fā), 考慮到術(shù)語的語用效果”。例 4、例5 的翻譯決策過程體現(xiàn)了譯者對術(shù)語翻譯的社會(huì)語言學(xué)和社會(huì)文化學(xué)角度的雙重思考,也反映了顯性知識與隱性知識的相互配合和相互轉(zhuǎn)化 :譯者認(rèn)為“ulcerate 甚少用作動(dòng)詞”,就是顯性知識的運(yùn)用,主要指語言基本功,如詞匯知識。而譯者對中國文化和英語國家文化差異的比較、對醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)資料的個(gè)人理解和運(yùn)用則是屬于隱性知識范疇。