例6 :ST :骨髓是制造血細胞的器官。
最初譯者并不認為骨髓是器官,原因是自身對相關知識的缺失,因此將源文翻譯成 :
TT1 :Bone marrow is where blood cells are made.
但是,為了求證自己的猜測,保證譯文的質量,譯者通過在線查詢,得出骨髓的準確含義和功能 :
“The principal blood-forming organ is the marrow of the bones”, “In adults, the major important blood forming organ is the bone marrow”. (www.steadyhealth.com/encyclopedia/Blood_forming_organ)
Bone marrow: soft tissue ? lling the spongy interiors of animal bones. Red marrow is the principal organ that forms blood cells in mammals, including humans. (www.answers.com/topic/bone_marrow?cat=health)
經過仔細的研究,譯者最終將譯文定稿如下 :
TT2 :Bone marrow is a haematopoietic organ (blood forming organ).
運用信息技術進行課題研究是翻譯工作者在信息時代應具備的技能,例 6 反映了醫(yī)學翻譯工作者必備的嚴謹求實學風和運用網絡平臺獲取知識的能力。當前,在醫(yī)學領域中已經具備了大量知識庫和翻譯實例,隨著計算機翻譯輔助技術不斷進步,醫(yī)學翻譯工作者還應該學習平面媒體出版以及網絡信息應用技能(如 RSS,Really Simple Syndication 簡易信息聚合),充分發(fā)揮各種信息技術以及翻譯工具對提高醫(yī)學翻譯效率的巨大作用,使研究和實踐活動變得更加有效。
通過分析上述六個例句,可以得知知識運用的三種形式即課題研究、術語規(guī)范以及文化層面在翻譯實踐中不僅反復出現,而且呈現交叉運用、相輔相成的特點,并非簡單的語言現象,而是兼具了復雜性、專業(yè)性和靈活性的鮮明特征。首先,在科技翻譯實踐中,尤其是在醫(yī)學翻譯實踐中就要求譯者具備相應的學科知識、術語工作收集評估能力、網絡信息工具的操作能力以及對目的語言和自身母語文化的人文素養(yǎng)。由此可見,課題知識、網絡信息工具能力以及跨文化考量與具體的翻譯技能的同步配合決定了醫(yī)學翻譯實踐工作的復雜性。對這些復雜的知識運用也體現了醫(yī)學翻譯實踐活動的專業(yè)性。再者,科技翻譯實踐是動態(tài)交互性的跨語種知識傳播活動,課本上傳授的翻譯技能不可生搬硬套,譯者要根據實際情況,充分考慮目標文本、受眾主體、文化差異、文本體裁、修辭風格、文本目的等因素,在翻譯實踐中靈活運用隱性知識,在翻譯文本中充分體現事實信息、功能信息、技術信息、提示信息以及文化信息等多方面知識,保證醫(yī)學翻譯文本中的知識傳播達到較為理想的狀態(tài)。
知識運用的三種形式涉及的學科知識、術語學能力、和語言表達的文化三個因素在翻譯學科性質、學科特點、研究方法等方面的建構已形成了一套理論體系,在國外翻譯學界得到不斷拓展,具有可闡釋性和可操作性,值得國內學界投入更多的關注,有助于在學科理論建設中,將知識運用現象內的各種變量因素進行協(xié)調和平衡,進而形成相應的理論體系,以期產生更高層次的理論體系。
責任編輯:admin