把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
公共醫(yī)療服務(wù)手冊(cè)翻譯的知識(shí)運(yùn)用實(shí)例
2024-10-05 08:32:51    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    

例6 :ST :骨髓是制造血細(xì)胞的器官。

最初譯者并不認(rèn)為骨髓是器官,原因是自身對(duì)相關(guān)知識(shí)的缺失,因此將源文翻譯成 :

TT1 :Bone marrow is where blood cells are made.

但是,為了求證自己的猜測(cè),保證譯文的質(zhì)量,譯者通過(guò)在線查詢,得出骨髓的準(zhǔn)確含義和功能 :

“The principal blood-forming organ is the marrow of the bones”, “In adults, the major important blood forming organ is the bone marrow”.  (www.steadyhealth.com/encyclopedia/Blood_forming_organ)

Bone marrow: soft tissue ? lling the spongy interiors of animal bones. Red marrow is the principal organ that forms blood cells in mammals, including humans. (www.answers.com/topic/bone_marrow?cat=health)

經(jīng)過(guò)仔細(xì)的研究,譯者最終將譯文定稿如下 :

TT2 :Bone marrow is a haematopoietic organ (blood forming organ).


運(yùn)用信息技術(shù)進(jìn)行課題研究是翻譯工作者在信息時(shí)代應(yīng)具備的技能,例 6 反映了醫(yī)學(xué)翻譯工作者必備的嚴(yán)謹(jǐn)求實(shí)學(xué)風(fēng)和運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)獲取知識(shí)的能力。當(dāng)前,在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域中已經(jīng)具備了大量知識(shí)庫(kù)和翻譯實(shí)例,隨著計(jì)算機(jī)翻譯輔助技術(shù)不斷進(jìn)步,醫(yī)學(xué)翻譯工作者還應(yīng)該學(xué)習(xí)平面媒體出版以及網(wǎng)絡(luò)信息應(yīng)用技能(如 RSS,Really Simple Syndication 簡(jiǎn)易信息聚合),充分發(fā)揮各種信息技術(shù)以及翻譯工具對(duì)提高醫(yī)學(xué)翻譯效率的巨大作用,使研究和實(shí)踐活動(dòng)變得更加有效。


通過(guò)分析上述六個(gè)例句,可以得知知識(shí)運(yùn)用的三種形式即課題研究、術(shù)語(yǔ)規(guī)范以及文化層面在翻譯實(shí)踐中不僅反復(fù)出現(xiàn),而且呈現(xiàn)交叉運(yùn)用、相輔相成的特點(diǎn),并非簡(jiǎn)單的語(yǔ)言現(xiàn)象,而是兼具了復(fù)雜性、專業(yè)性和靈活性的鮮明特征。首先,在科技翻譯實(shí)踐中,尤其是在醫(yī)學(xué)翻譯實(shí)踐中就要求譯者具備相應(yīng)的學(xué)科知識(shí)、術(shù)語(yǔ)工作收集評(píng)估能力、網(wǎng)絡(luò)信息工具的操作能力以及對(duì)目的語(yǔ)言和自身母語(yǔ)文化的人文素養(yǎng)。由此可見(jiàn),課題知識(shí)、網(wǎng)絡(luò)信息工具能力以及跨文化考量與具體的翻譯技能的同步配合決定了醫(yī)學(xué)翻譯實(shí)踐工作的復(fù)雜性。對(duì)這些復(fù)雜的知識(shí)運(yùn)用也體現(xiàn)了醫(yī)學(xué)翻譯實(shí)踐活動(dòng)的專業(yè)性。再者,科技翻譯實(shí)踐是動(dòng)態(tài)交互性的跨語(yǔ)種知識(shí)傳播活動(dòng),課本上傳授的翻譯技能不可生搬硬套,譯者要根據(jù)實(shí)際情況,充分考慮目標(biāo)文本、受眾主體、文化差異、文本體裁、修辭風(fēng)格、文本目的等因素,在翻譯實(shí)踐中靈活運(yùn)用隱性知識(shí),在翻譯文本中充分體現(xiàn)事實(shí)信息、功能信息、技術(shù)信息、提示信息以及文化信息等多方面知識(shí),保證醫(yī)學(xué)翻譯文本中的知識(shí)傳播達(dá)到較為理想的狀態(tài)。

知識(shí)運(yùn)用的三種形式涉及的學(xué)科知識(shí)、術(shù)語(yǔ)學(xué)能力、和語(yǔ)言表達(dá)的文化三個(gè)因素在翻譯學(xué)科性質(zhì)、學(xué)科特點(diǎn)、研究方法等方面的建構(gòu)已形成了一套理論體系,在國(guó)外翻譯學(xué)界得到不斷拓展,具有可闡釋性和可操作性,值得國(guó)內(nèi)學(xué)界投入更多的關(guān)注,有助于在學(xué)科理論建設(shè)中,將知識(shí)運(yùn)用現(xiàn)象內(nèi)的各種變量因素進(jìn)行協(xié)調(diào)和平衡,進(jìn)而形成相應(yīng)的理論體系,以期產(chǎn)生更高層次的理論體系。


責(zé)任編輯:admin


[上一頁(yè)][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的醫(yī)學(xué)翻譯及其策略
下一篇:筆譯例文——醫(yī)療新技術(shù)對(duì)醫(yī)學(xué)培訓(xùn)的挑戰(zhàn)

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們