第三十六條 高等學校按照國家有關(guān)規(guī)定,自主開展與境外高等學校之間的科學技術(shù)文化交流與合作。
第三十七條 高等學校根據(jù)實際需要和精簡、效能的原則,自主確定教學、科學研究、行政職能部門等內(nèi)部組織機構(gòu)的設(shè)置和人員配備;按照國家有關(guān)規(guī)定,評聘教師和其他專業(yè)技術(shù)人員的職務(wù),調(diào)整津貼及工資分配。
Article 36 Higher education institutions shall, in accordance with the relevant regulations of the State, act on their own in conducting exchange and co-operation with higher education institutions outside of the territory of China in the fields of science, technology and culture.
Article 37 Higher education institutions shall, in light of actual needs and on the principle of simple and efficient administration, act on their own in deciding on the internal structure of the departments for teaching, research and executive function and on the number of staff for different departments. They shall, in accordance with relevant State regulations, assess the performance of teachers and other professional workers and technicians, make appointment to such posts, and readjust the payment of subsidies and salaries.
第三十八條 高等學校對舉辦者提供的財產(chǎn)、國家財政性資助、受捐贈財產(chǎn)依法自主管理和使用。
高等學校不得將用于教學和科學研究活動的財產(chǎn)挪作他用。
Article 38 Higher education institutions shall, in accordance with law, act on their own in managing and using the property provided by sponsors, the fiscal funds allocated by the State and the contributions and donations received.
No higher education institutions may misappropriate the funds earmarked for teaching and research.
第三十九條 國家舉辦的高等學校實行中國共產(chǎn)黨高等學?;鶎游瘑T會領(lǐng)導下的校長負責制。中國共產(chǎn)黨高等學?;鶎游瘑T會按照中國共產(chǎn)黨章程和有關(guān)規(guī)定,統(tǒng)一領(lǐng)導學校工作,支持校長獨立負責地行使職權(quán),其領(lǐng)導職責主要是:執(zhí)行中國共產(chǎn)黨的路線、方針、政策,堅持社會主義辦學方向,領(lǐng)導學校的思想政治工作和德育工作,討論決定學校內(nèi)部組織機構(gòu)的設(shè)置和內(nèi)部組織機構(gòu)負責人的人選,討論決定學校的改革、發(fā)展和基本管理制度等重大事項,保證以培養(yǎng)人才為中心的各項任務(wù)的完成。
Article 39 In higher education institutions run by the State, the system shall be applied under which the presidents take over-all responsibility under the leadership of the primary committees of the Communist Party of China in higher education institutions. Such committees shall, in accordance with the Constitution of the Chinese Communist Party and relevant regulations, exercise unified leadership over the work of the institutions and support the presidents in exercising their functions and powers independently and responsibly. In exercising leadership, the committees shall chiefly perform the following duties: to adhere to the lines, principles and policies of the Chinese Communist Party, to keep to the socialist orientation in running the schools, to provide guidance to ideological and political work and moral education in the institutions, to discuss and decide on the internal structure and directors of departments of the institutions, reform, development and basic management systems of the institutions and other important matters, and to ensure fulfilment of all the tasks centring on the training of students.