第四十二條 高等學(xué)校設(shè)立學(xué)術(shù)委員會,履行下列職責(zé):
?。ㄒ唬徸h學(xué)科建設(shè)、專業(yè)設(shè)置,教學(xué)、科學(xué)研究計劃方案;
?。ǘ┰u定教學(xué)、科學(xué)研究成果;
(三)調(diào)查、處理學(xué)術(shù)糾紛;
?。ㄋ模┱{(diào)查、認(rèn)定學(xué)術(shù)不端行為;
?。ㄎ澹┌凑照鲁虒徸h、決定有關(guān)學(xué)術(shù)發(fā)展、學(xué)術(shù)評價、學(xué)術(shù)規(guī)范的其他事項。
第四十三條 高等學(xué)校通過以教師為主體的教職工代表大會等組織形式,依法保障教職工參與民主管理和監(jiān)督,維護(hù)教職工合法權(quán)益。
Article 42 In a higher education institution an academic committee shall be set up to deliberate the disciplines and specialities to be offered, teaching and research plans, and evaluate academic matters relating to the successes achieved in teaching and research.
Article 43 Higher education institutions shall, in accordance with law and through the conference of representatives of teachers and administrative staff workers, with teachers as its main body, or through other forms, guarantee that teachers and staff workers are involved in the democratic management and supervision of the institutions and safeguard their lawful rights and interests.
第四十四條 高等學(xué)校應(yīng)當(dāng)建立本學(xué)校辦學(xué)水平、教育質(zhì)量的評價制度,及時公開相關(guān)信息,接受社會監(jiān)督。
教育行政部門負(fù)責(zé)組織專家或者委托第三方專業(yè)機(jī)構(gòu)對高等學(xué)校的辦學(xué)水平、效益和教育質(zhì)量進(jìn)行評估。評估結(jié)果應(yīng)當(dāng)向社會公開。
Article 44 The level of the running of and the quality of teaching in higher education institutions shall be subject to supervision of administrative departments for education and to evaluation organized by them.
第五章 高等學(xué)校教師和其他教育工作者
第四十五條 高等學(xué)校的教師及其他教育工作者享有法律規(guī)定的權(quán)利,履行法律規(guī)定的義務(wù),忠誠于人民的教育事業(yè)。
第四十六條 高等學(xué)校實(shí)行教師資格制度。中國公民凡遵守憲法和法律,熱愛教育事業(yè),具有良好的思想品德,具備研究生或者大學(xué)本科畢業(yè)學(xué)歷,有相應(yīng)的教育教學(xué)能力,經(jīng)認(rèn)定合格,可以取得高等學(xué)校教師資格。不具備研究生或者大學(xué)本科畢業(yè)學(xué)歷的公民,學(xué)有所長,通過國家教師資格考試,經(jīng)認(rèn)定合格,也可以取得高等學(xué)校教師資格。
CHAPTER V TEACHERS AND OTHER EDUCATIONAL WORKERS OF INSTITUTIONS OFHIGHER EDUCATION
Article 45 Teachers and other educational workers of higher education institutions shall enjoy the rights prescribed by law, fulfil the obligations prescribed by law, and devote themselves to the cause of the people’s education.
Article 46 A qualification system shall be instituted among teachers in higher education institutions. Chinese citizens, who abide by the Constitution and laws, love education as a cause, have sound ideology and moral character, have completed undergraduate or graduate programs, have the necessary competence in education and teaching, and are considered qualified, may serve as teachers in higher education institutions. Citizens, who have not completed undergraduate or graduate programs but have acquired a speciality through study, have passed national examinations for qualifications of teachers, and are considered qualified, may likewise serve as teachers in such institutions.