把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯新聞

搜索 導航
超值滿減
中華人民共和國高等教育法(中英對照)II
2018-05-28 16:12:43    譯聚網(wǎng)    中華人民共和國教育部    


  第四十七條 高等學校實行教師職務(wù)制度。高等學校教師職務(wù)根據(jù)學校所承擔的教學、科學研究等任務(wù)的需要設(shè)置。教師職務(wù)設(shè)助教、講師、副教授、教授。

  高等學校的教師取得前款規(guī)定的職務(wù)應(yīng)當具備下列基本條件:

  (一)取得高等學校教師資格;

 ?。ǘ┫到y(tǒng)地掌握本學科的基礎(chǔ)理論;

Article 47 A system of professional titles shall be instituted among teachers in higher education institutions. The number of such titles in higher education institutions shall be determined on the basis of the need of teaching, research and other tasks which are shouldered by the institutions. The professional titles of teachers include teaching assistant, lecturer, associate professor and professor.


To acquire any of the professional titles prescribed in the preceding paragraph, a teacher in a higher education institution shall meet the following basic requirements:


(1) to be qualified as a teacher in a higher education institution;


(2) to have a systematic mastery of the basic theories of his branch of learning;


 ?。ㄈ┚邆湎鄳?yīng)職務(wù)的教育教學能力和科學研究能力;

 ?。ㄋ模┏袚鄳?yīng)職務(wù)的課程和規(guī)定課時的教學任務(wù)。

  教授、副教授除應(yīng)當具備以上基本任職條件外,還應(yīng)當對本學科具有系統(tǒng)而堅實的基礎(chǔ)理論和比較豐富的教學、科學研究經(jīng)驗,教學成績顯著,論文或者著作達到較高水平或者有突出的教學、科學研究成果。


(3) to have the necessary competence in education, teaching and research as required by the title he is to hold; and


(4) to shoulder the curriculum commensurate with the title and the teaching assignments in required class hours.


Professors and associate professors, in addition to the basic requirements as mentioned above, shall possess systematic and sound basic theories of their branches of learning, have comparatively rich experience in teaching and research, have achieved remarkable successes in teaching, and have composed comparatively high level of thesis or works or achieved outstanding results in teaching and research.


  高等學校教師職務(wù)的具體任職條件由國務(wù)院規(guī)定。

  第四十八條 高等學校實行教師聘任制。教師經(jīng)評定具備任職條件的,由高等學校按照教師職務(wù)的職責、條件和任期聘任。

  高等學校的教師的聘任,應(yīng)當遵循雙方平等自愿的原則,由高等學校校長與受聘教師簽訂聘任合同。

The specific requirements for professional titles in higher education institutions shall be formulated by the State Council.


Article 48 A system of appointment shall be instituted among teachers in higher education institutions. A person, having been evaluated as being qualified for holding a teaching post, shall be appointed by a higher education institution according to the duties, requirements and tenure of office for the post. Appointment of teachers of higher education institutions shall be based on the principle of equality and voluntariness on both sides and contracts of appointment shall be signed by presidents of higher education institutions and the teachers appointed.




[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:中華人民共和國高等教育法(中英對照)III
下一篇:中華人民共和國高等教育法(中英對照)I

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關(guān)新聞




PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們