把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導航
超值滿減
科技文體的漢譯要點
2018-02-12 08:41:16    etogether.net    網(wǎng)絡    



(四)科技翻譯工作者應十分注意研究各種譯詞的手段,因為詞是科技英語有別于其他語類的一個重要方面??萍挤g應十分注意研究英譯漢中的增詞法,須知有些增詞對科技英語而言是具有重大實意的,如表示名詞復數(shù)概念的增詞(gas “氣體”與gases “幾種氣體”)、表示具體概念的增詞(processing加工過程)以及很多具有實意的結(jié)構(gòu)詞(如being a semi-conductor由于是半導體、 only to reduce結(jié)果只會減低),等等。一般說來,科技英語漢譯時增詞多于減詞。


二、熟煉掌握常用結(jié)構(gòu)

科技英語雖然不像公文文體那樣程式化,但由于它在語法結(jié)構(gòu)上有較強的傾向性,因此科技英語許多句式出現(xiàn)的頻率很大,熟練掌握這些句式的翻譯規(guī)律,就能既保證譯文的準確性和可讀性, 又可以提高翻譯的效率。比如科技英語傾向于多用被動語態(tài),從而派生出一系列以被動式為基本謂語形式加上It...that…的常用句型,如 It is believed that (人們認為據(jù)信),It is suggested that (有 人建議),It has been proved that (已經(jīng)證明),熟悉這種句式的形 態(tài)及各種譯法,有助于提高翻譯質(zhì)量和速度。又如,科技英語注重 邏輯性,因此分詞連接成份的使用率很高,如 supposing that (假定、假設(shè)),assuming that (假設(shè)、假定), provided that (倘若、只要),seeing that (由于、鑒于),等等。熟悉這類常用結(jié)構(gòu)的翻譯無疑是十分必要的。掌握盡可能多的科技英語常用結(jié)構(gòu),也是科技翻譯的基本功之一。


三、透徹分析深層結(jié)構(gòu)

準確翻譯科技英語的關(guān)鍵,在透徹地理解原文,因此僅僅掌握 了單個的詞的詞義、僅僅掌握了許多科技英語中常用的結(jié)構(gòu)還是很不夠的。事實證明,應用中的科技英語句式常常遠比一些常用結(jié)構(gòu)復雜而多變,譯者見到的原文句子很可能是某種句式的變化或擴展式。由于譯者看不出詞項與詞項之間的語法關(guān)系,因此這種情況下的翻譯不過是詞匯意義的串連、拼湊或主觀臆斷,錯誤百出。 這是很多科技翻譯的機械主義通病。

正確的是要透徹分析句子的深層結(jié)構(gòu)。具體說來,要求譯者掌握以下基本要領(lǐng):

(一 )一句話的意義大致可以分為以下三個互相制約的層次: 詞匯意義、語法關(guān)系及主題關(guān)系。錯誤的翻譯是表層詞匯意義的拼綴。句子的意義必須深入到詞項的語法關(guān)系和句子的主題關(guān)系層。語法關(guān)系指語言成份在某種具體的結(jié)構(gòu)中所表露出來的關(guān)系,通常以句法手段加以體現(xiàn),呈線性配列式,即通常所說的“主語加謂語”,或“主語加謂語加賓語”,等等。主題關(guān)系指語言成份的概念范疇之間的關(guān)系, 即通常所說的施事、受事、動作對象或工具以及一切詞項與詞項之間的邏輯意念關(guān)系。




[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:科技変譯策略:変通+ (全譯)
下一篇:科技英語中名詞與介詞常用搭配關(guān)系的譯法

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們