(二)要抓住句子中詞項與詞項之間的語法關(guān)系和主題關(guān)系必須識別英語的兩大類詞,即形態(tài)詞與結(jié)構(gòu)詞。形態(tài)詞包括名詞、動詞、形容詞、副詞,是英語詞匯中的主體,常有一定的能表示詞性的形態(tài)符號特征,如名詞的復(fù)數(shù)詞尾變化,動詞的Conjugation,等等。結(jié)構(gòu)詞包括介詞、連詞、 冠詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞。它們的數(shù)量不多,但使用率極高,需要 也可能記住。結(jié)構(gòu)詞沒有統(tǒng)一的形態(tài),其本身可以看做語言的一種形態(tài)符號。
(三)識別了英語兩類詞的形態(tài)符號,就為識別英語的基本句型結(jié)構(gòu),即深入到句子中詞項與詞項之間的語法關(guān)系和主題關(guān)系這個關(guān)鍵的一步創(chuàng)造了必備的條件。換言之,要掌握句子的意義, 必須透析句子的深層結(jié)構(gòu),而要透析句子的深層結(jié)構(gòu),就必須能夠通過識別詞的形態(tài)達(dá)到能夠識別英語的基本句型, 搞清句中詞項與詞項的語法關(guān)系與主題關(guān)系。這時,表層的詞匯意義才能找到各自在深層結(jié)構(gòu)中的位置,在語法關(guān)系和主題關(guān)系的前題制約下,排除其他詞義,按英語基本句型的主干配列式,導(dǎo)出句子的“骨架涵義”。
(四)譯者抓住了一個句子的骨架涵義以后,對句子的分析并沒有告終,這時必須做的工作是要找出每一個修飾成份的語法關(guān)系和主題關(guān)系,以便確定其在深層結(jié)構(gòu)中的位置,只有在將句中每 一個修飾成份在深層結(jié)構(gòu)中的位置準(zhǔn)確顯露出來,完成了完整的句子主干配列以及附著于主干配列的句子次要成份分析以后,才能導(dǎo)出句子的全部涵義,并加以修辭性處理。
以上描述的過程,就是我們通常所說的“緊縮翻譯法”。顯然, 所謂緊縮,就是通過形態(tài)識別,排除一切次要成份,使主、謂、賓、表 這些主干成份先一步準(zhǔn)確顯露,以便譯者找出“骨架涵義”為構(gòu)筑句子的全部涵義打下基礎(chǔ)。
四、努力學(xué)習(xí)科技知識
任何翻譯工作都具有客觀從屬性和主觀能動性這個兩重性。 科技翻譯的客觀從屬性是很突出的。嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目萍加⒄Z表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)事實或預(yù)測,因此在翻譯中不容許有任何差錯。為此,我們必須勤于學(xué)習(xí)與翻譯有關(guān)的科技專業(yè)和知識。專業(yè)科技翻譯工作者 應(yīng)當(dāng)做到通曉本專業(yè)各方面的基礎(chǔ)知識,掌握本專業(yè)發(fā)展動態(tài),能 理解或解釋本專業(yè)情報資料中所提出的問題。只要勤于學(xué)習(xí),勤于翻譯實踐,科技翻譯的主觀能動性就一定能得到很好的發(fā)揮。
五、不斷提高語文水平
翻譯中突破理解階段以后即進(jìn)入表達(dá)過程,表達(dá)的主要任務(wù)是賦思想于語言。常見的情況是譯者在理解上并無差錯,但由于拙于表達(dá),譯文可讀性很差,科技英語漢譯尤為常見。因此,科技翻譯工作者不僅要努力提高英語水平,努力學(xué)好科技知識,還必須注意 加強自己的語文素養(yǎng)??萍加⒄Z長句很多,層次復(fù)雜,從句盤結(jié),尤宜多研究長句翻譯問題,注意譯文的邏輯性與修辭方面的基本要求,力求做到文理通順,準(zhǔn)確地、有效地表達(dá)出原文的內(nèi)容。
六、培養(yǎng)、發(fā)揚嚴(yán)謹(jǐn)作風(fēng)
科技英語中不僅長句、難句較多,處理時必須一絲不茍,以免出現(xiàn)差錯,而且經(jīng)常會出現(xiàn)種種數(shù)字、數(shù)據(jù)、公式、方程式、分子式, 還有各式符號、標(biāo)記、圖表等等,所有這些都必須準(zhǔn)確無誤地出現(xiàn)在譯文中,不能有任何疏漏,以免貽誤工作。為此,科技翻譯工作者 必須培養(yǎng)和發(fā)揚嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g作風(fēng),切不可由于翻譯上的疏誤,給科 研或生產(chǎn)帶來損失。嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目萍挤g工作者,憑借自己的知識和高度審慎精神甚至可以覺察出原文中的疏漏,這類事例,并不罕見。