2.變通的特征
從宏觀上看變譯,有四大特征:
一是突出了人,即譯者和讀者。變譯活動直接或間接涉及譯者和讀者。變譯要解放被語言繩索縛住的譯者,同時要滿足有特定需求的讀者,突出有效供應。“各取所靄,按需變譯”應是譯者面 對讀者的原則。
二是異化原作。變譯是對原作的異化,即指對同一原作通過改變其中某些因素(如內容或形式)、使譯作最終與其原作不相似或不同。變譯作為原作的異化而存在,只體現為派生、轉化和差異,而不是二者的對立。
三是否定原作。變譯應讀者之需否定原作,翻譯要看清原作的肯定與否定因素,然后部分地否定。所謂部分否定,就是“揚棄”,是既克服又保留??朔菞壷s蕪,保留是突出核心與精華, 這就是變譯的部分否定觀。
四是突顯使用價值。全譯傳達了原作的價值及其在原語社會中的使用價值,而原作在譯語社會中擁有不同的使用價值。譯者變通原作,正是突出其使用價值,改變原作的價值。譯者根據讀者市場需求,圍繞價值這一杠桿在不同語境中確定原作的使用價值。
從微觀上看變譯,變通有六種體現:
一體現為因讀者而變,表明了變譯的動機和目標。變是對原作有意的不忠實,是有意為之,是目的性極強的行為,有所為才能有所不為。讀者是多層面的,對原文的要求也是有彈性的、動態(tài)的和多側面的,因此變譯括動呈現千姿百態(tài)。
二體現為譯者來變,表明變譯的主體是人,極少的情況下是機器。譯者對原作的變通,受制于讀者的深層要求,受諸多要素的制約,自然不是任意而為。而機器則尚無人腦的智能。
三體現為對原作施變,表明變譯必須是在變通原作之后或同時的翻譯活動。全譯原作后,再由不懂外語或不用外語的人變通 譯作,這絕不是變譯的主體的。
四體現為攝取的戰(zhàn)略,表明變譯是站在文化傳播這一全局實施的攝取戰(zhàn)略,而非完整地輸人讀者所需信息的策略。攝取是變通和全譯的高度融合。
五體現為變通的戰(zhàn)術,表明戰(zhàn)略由戰(zhàn)術實現。變通戰(zhàn)術就是其變通的基本原則和方法,全譯不能完全準確地滿足讀者的需求,就加以變通。變通戰(zhàn)術是變譯的精髓,包括增、減、編、述、縮、并、 改和仿八種。