從以上例句可以看出,無論是根據(jù)什么原則進行增譯,譯者首先要理解原句的內(nèi)容與結(jié)構(gòu),并結(jié)合一些專業(yè)技術(shù)術(shù)語的表達規(guī)范,用符合漢語表達習(xí)慣的語言完整、準確、流暢地將原文的意思翻譯出來。
一、增譯名詞
増譯名詞最常見的就是在名詞后增譯名詞,另外還可以在動詞后或形容詞前增譯名詞。
d. Design should incorporate provisions to avoid any accidental collapse of a bed.
在設(shè)計中要有綜合的預(yù)備措施以避免床層的意外崩場。(名詞provisions后增譯名詞 "措施")
e. Gravity is a strange force. When you slip on something, you never go up into the air, but instead you always fall down.
地心引力是一種奇異的力量。當(dāng)你滑倒時,你絕不會跌向空中,而是相反,總是倒向地面。(動詞短語fall down后增譯名詞"地面")
ニ、增譯動詞
根據(jù)語義和表達的需要可以在名詞前后增譯動詞。如:
f. The next stage of space travel is a space station.
宇宙飛行的下一步是建立航天站。
g. These differences are due to the differences in flows of energy and matter.
這些差異是由于物質(zhì)和能量流動速率的差別造成的。
三、增譯形容詞
根據(jù)原文所要表達的含義,結(jié)合上下文,在部分名詞后適當(dāng)?shù)卦鲎g形容詞,使譯文能更加確切地表達原意。如: