把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
科技翻譯中詞的增譯
2018-05-19 08:43:23    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



從以上例句可以看出,無論是根據(jù)什么原則進行增譯,譯者首先要理解原句的內(nèi)容與結(jié)構(gòu),并結(jié)合一些專業(yè)技術(shù)術(shù)語的表達規(guī)范,用符合漢語表達習(xí)慣的語言完整、準確、流暢地將原文的意思翻譯出來。


一、增譯名詞

増譯名詞最常見的就是在名詞后增譯名詞,另外還可以在動詞后或形容詞前增譯名詞。

d. Design should incorporate provisions to avoid any accidental collapse of a bed.

在設(shè)計中要有綜合的預(yù)備措施以避免床層的意外崩場。(名詞provisions后增譯名詞 "措施")

e. Gravity is a strange force. When you slip on something, you never go up into the air, but instead you always fall down.

地心引力是一種奇異的力量。當(dāng)你滑倒時,你絕不會跌向空中,而是相反,總是倒向地面。(動詞短語fall down后增譯名詞"地面")


ニ、增譯動詞

根據(jù)語義和表達的需要可以在名詞前后增譯動詞。如:

f. The next stage of space travel is a space station.

宇宙飛行的下一步是建立航天站。

g. These differences are due to the differences in flows of energy and matter.

這些差異是由于物質(zhì)和能量流動速率的差別造成的。


三、增譯形容詞

根據(jù)原文所要表達的含義,結(jié)合上下文,在部分名詞后適當(dāng)?shù)卦鲎g形容詞,使譯文能更加確切地表達原意。如:




[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:英語翻譯重復(fù)法應(yīng)用
下一篇:思維轉(zhuǎn)換與評論

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們