孤證不為證,我們需要做進(jìn)一步調(diào)査。鑒于“授時(shí)” 一詞與“導(dǎo)航”、 “定位” 一起出現(xiàn),我們不妨把這兩個(gè)詞的英文(因?yàn)檫@兩個(gè)詞我們可以確定無(wú)疑地翻譯出來(lái))輸入谷歌,看是否可以連帶搜出“授時(shí)”的說(shuō)法。 結(jié)果出人意料:
National Space-Based Positioning, Navigation, and Timing (PNT)-[翻譯此頁(yè)]
www.pnt.gov/—網(wǎng)頁(yè)快照 Public information about the U. S. Government's policy and management of the Global Positioning System and related U. S. systems.
打開(kāi)網(wǎng)頁(yè),發(fā)現(xiàn)這是美國(guó)網(wǎng)站(因此可靠),里面有這樣的話:
The National Executive Committee for Space-Based Positioning, Navigation, and Timing (PNT) is a U. S. Government organization established by Presidential directive to advise and coordinate federal departments and agencies on matters concerning the Global Positioning System (GPS) and related systems.
這個(gè)問(wèn)題一下就解決了。再去檢驗(yàn)time service, 發(fā)現(xiàn)也可以使用。通 過(guò)平行文本(與原文內(nèi)容相似文本)査找英文術(shù)語(yǔ),是最可靠的翻譯方法。詞典里面給的譯法,都需要經(jīng)過(guò)平行文本的檢驗(yàn)才可以使用。
再比如,“短報(bào)文通信”詞典上查不出來(lái)。網(wǎng)上提供的信息是:
北斗系統(tǒng)用戶(hù)終端具有雙向報(bào)文通信功能,用戶(hù)可以一次傳送40- 60個(gè)漢字的短報(bào)文信息。