把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
用科學(xué)的方法準(zhǔn)確翻譯術(shù)語(yǔ)
2019-01-01 10:17:38    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



孤證不為證,我們需要做進(jìn)一步調(diào)査。鑒于“授時(shí)” 一詞與“導(dǎo)航”、 “定位” 一起出現(xiàn),我們不妨把這兩個(gè)詞的英文(因?yàn)檫@兩個(gè)詞我們可以確定無(wú)疑地翻譯出來(lái))輸入谷歌,看是否可以連帶搜出“授時(shí)”的說(shuō)法。 結(jié)果出人意料:


National Space-Based Positioning, Navigation, and Timing (PNT)-[翻譯此頁(yè)]

www.pnt.gov/—網(wǎng)頁(yè)快照 Public information about the U. S. Government's policy and management of the Global Positioning System and related U. S. systems.


打開(kāi)網(wǎng)頁(yè),發(fā)現(xiàn)這是美國(guó)網(wǎng)站(因此可靠),里面有這樣的話:

The National Executive Committee for Space-Based Positioning, Navigation, and Timing (PNT) is a U. S. Government organization established by Presidential directive to advise and coordinate federal departments and agencies on matters concerning the Global Positioning System (GPS) and related systems.


這個(gè)問(wèn)題一下就解決了。再去檢驗(yàn)time service, 發(fā)現(xiàn)也可以使用。通 過(guò)平行文本(與原文內(nèi)容相似文本)査找英文術(shù)語(yǔ),是最可靠的翻譯方法。詞典里面給的譯法,都需要經(jīng)過(guò)平行文本的檢驗(yàn)才可以使用。


再比如,“短報(bào)文通信”詞典上查不出來(lái)。網(wǎng)上提供的信息是:


北斗系統(tǒng)用戶(hù)終端具有雙向報(bào)文通信功能,用戶(hù)可以一次傳送40- 60個(gè)漢字的短報(bào)文信息。




[上一頁(yè)][1] [2] [3] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的分譯法
下一篇:長(zhǎng)句倒譯法

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們