“發(fā)育”ー詞包含三個(gè)過程。首先,通過分裂產(chǎn)生新細(xì)胞,這在高等植物中盡管不只是但通常是發(fā)生在稱為分生組織的區(qū)域內(nèi)。其次,是細(xì)胞生長或增大階段。最后,細(xì)胞分化進(jìn)入成熟和特化狀態(tài)。這三個(gè)發(fā)育階段無論是從空間上還是從時(shí)間上都是不可分開的,從一開始就了解這一點(diǎn)是非常重要的。分裂可以發(fā)生在正在增長的細(xì)胞中,在某種情況下,甚至發(fā)生在一般被認(rèn)為是成熟和完全分化的細(xì)胞中。通常認(rèn)為分化是細(xì)胞達(dá)到了某種最后的或穩(wěn)定的狀態(tài),具有特定的生理功能(如維管系統(tǒng)中的輸導(dǎo)作用或葉肉中的光合作用)??墒?,這種狀態(tài)并不是最后階段。因此."分化" ー詞有相對(duì)的意思,也有絕對(duì)的意思。
從上面的譯文中可以看出,譯者漢譯時(shí)總體上采用了順譯法,并因句制宜地運(yùn)用前面我們介紹的有關(guān)翻譯方法與技巧(如倒譯法,增譯法,轉(zhuǎn)譯法:動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為名詞,介詞轉(zhuǎn)譯為名詞,主語轉(zhuǎn)譯為賓語,被動(dòng)語態(tài)譯為主動(dòng)語態(tài)等),對(duì)個(gè)別句子進(jìn)行了處理,準(zhǔn)確而又忠實(shí)地傳達(dá)出原文的內(nèi)容,遵循了原文的格式。
2. 遣詞準(zhǔn)確,保持一至
科技語篇的用詞特點(diǎn)是專業(yè)術(shù)語多,且同一詞語在不同專業(yè)領(lǐng)域中的意義不盡相同。我們?cè)诜g時(shí)要特別注意一個(gè)詞在某一特定的專業(yè)領(lǐng)域中的特有詞義,勿將科技詞語誤認(rèn)為不具有特殊專業(yè)含義的普通詞語,并應(yīng)嚴(yán)格遵循某一專業(yè)技術(shù)領(lǐng)域的用語習(xí)慣,某ー詞語ー經(jīng)譯出,即應(yīng)保持ー貫性(consistency),不應(yīng)在上下文中隨意改動(dòng),引起概念上的混亂。在科技翻譯中,特別需要恪守嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖黠L(fēng),不容絲毫的主觀隨意性。如:
* A memory is a medium or device capable of storing one or more bits of information. In binary systems, a bit is stored as one of two possible states, representing either a 1 or a 0. A flip-flop is an example of a 1 -bit memory, and a magnetic tape, along with the appropriate transport mechanism and read/ write circuitry, represents the other extreme of a large memory with an over-billion-bit capacity.