如剛才給的三個例子一樣,圖表經(jīng)常表示這樣的關(guān)系太復雜了,不好用數(shù)學公式簡單地表示出來。
5) A dry cell is dry oniy in the sense that there is no liquid in it.
干電池僅是在其中沒有液體的意義上來說是干的。
這幾句譯文,有的累贅別扭,有的生硬拗口。形式上似乎“忠實”于原文,但“不達,雖譯猶不譯也”。這類譯文之所以給人以隔霧賞花之感,皆因未達到“通順”這一標準所致,以致也未能準確地表達出原文的內(nèi)容?,F(xiàn)試以通順的漢語還其本來面目。
【例3】流感的傳播方式與普通感冒相同。
【例4】正象剛剛給出的三個例子那樣,圖表可表示 一些非常復雜的關(guān)系,而這些關(guān)系不能簡單地用數(shù)學公式表達出來。(_或:……,圖表常可表示一些用數(shù)學公式難于簡單表達的復雜的關(guān)系。)
【例5】干電池之所謂干,只是就其中沒有液體而言的。
可見,由于原文語言和譯文語言之間存在著很大的差異,要做到譯文通順,就不是簡單的、機械的語言轉(zhuǎn)換所能實現(xiàn)的。譯者必須從漢語中尋找并挑選規(guī)范的表現(xiàn)手法,盡可能準確、完美地表達原文的內(nèi)容。這往往需要反復推敲斟酌、比較選擇,進行艱苦的腦力勞動。翻譯的創(chuàng)造性正在于此。
綜上所述,在科技翻譯中,我們必須遵循“忠實”和“通順”這兩條標準。這兩條標準不是孤立的、分割的,而是統(tǒng)一于翻譯的全過程中。只追求忠實而不顧通順,弄得譯文味同嚼蠟,不是標準的翻譯;而只追求通順而不顧忠實,弄得譯文面目全非,同樣不是標準的翻譯。不過,我們認為,在“忠實” 與“通順”不可得兼的情況下(初事翻譯的人也許大抵如此), 應該首先強調(diào)前者,即首先力求忠實準確地表達出原作的意思,因為科學的靈魂是“真”,科技翻譯的靈魂是“準確”。在醫(yī)學文獻翻譯中,一字之差就可斷送病人性命;在工程技術(shù)翻譯中,一個數(shù)據(jù)之誤就可導致重大的技術(shù)事故。因而,如果譯文基本準確,只是文學稍嫌粗糙,還是勉強過得去的;但如果譯文與原文出入甚大,即使暢達自如,最多也只能箅是改寫或編譯,也還要推倒重來。須知,“忠實”乃是科技翻譯的根本和前提,而“通順”只是保證“忠實”或使其更加完美的一種手段而已。
科技翻譯這兩條標準并非是可望而不可及的。髙質(zhì)量的譯文,合乎理想的上乘之作,雖非一朝一夕即可企及,但總是讀者的希望,譯者的目標。
責任編輯:admin