2. 轉(zhuǎn)換與被動(dòng)語態(tài)的翻譯
主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)語義關(guān)系相同。因此,在英漢互譯中,需要解決的主要就是兩種語言表層結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換問題。英語的被動(dòng)語態(tài)在譯成漢語時(shí)有四種可以借鑒的表層結(jié)構(gòu):正規(guī)被動(dòng)句、當(dāng)然被動(dòng)句、無主句和判斷句。
(1)正規(guī)被動(dòng)句。通常是由介詞“被、叫、讓、受、為”等引導(dǎo)的被動(dòng)結(jié)構(gòu)。
① Coal is being used in greater and greater amounts to produce electricity.
越來越多的煤正在被用來發(fā)電。