② In the 16 months since the first graft, the ersatz skin has not been rejected by any of the patients.
第一次植皮后的16個月內(nèi),人造皮膚在每個病人身上都沒有受到排斥。
(2) 當(dāng)然被動句。漢語動詞的語態(tài)在很大程度上取決于句子的深層結(jié)構(gòu),而不在于表層結(jié)構(gòu)。表層結(jié)構(gòu)的主謂關(guān)系,可以表達(dá)深層結(jié)構(gòu)中的動作——受事關(guān)系。例如:
那個工程已經(jīng)竣工。The project has been completed.
這種當(dāng)然被動句在英漢翻譯,特別是科技翻譯中經(jīng)常用到。它是避免在漢語譯文中過多使用正規(guī)被動結(jié)構(gòu)的手段。
① Such methods are called optimization technique, or algorithms.
這些方法通常稱為最優(yōu)化技術(shù),或最優(yōu)化算法。
② A magnifying lens, which is also known as a convex, is thicker in the middle than at edges.
放大鏡,又叫凸透鏡,它的中央比邊緣厚。
(3) 無主句。
① Thin layers of other impermeable materials are found in nature, too.
在自然界中也發(fā)現(xiàn)有其他非滲透性薄層物質(zhì)。
② If some sugar is added to water and stirred, the sugar disappears; in other words, it dissolves, because sugar is soluble in water.
如果把糖加入水中攪動,糖就消失了。換句話說,糖溶解了,因為糖能溶解于水。
(4) 判斷句。
① Superconductivity was first discovered by the Holland physicist Kamelingh-Onnes in 1911.
超導(dǎo)是荷蘭物理學(xué)家曼林?昂尼斯于1911年首次發(fā)現(xiàn)的。
以上四種結(jié)構(gòu)都能滿足科技語體的需要,因為它們敘述的主題始終都是客觀事物。但在具體翻譯時使用哪ー種結(jié)構(gòu),要視情況而定。有時,如當(dāng)漢語動詞為“認(rèn)為、以為、認(rèn)識到”等表示心理意識活動的詞時,還需補上英語表層被動結(jié)構(gòu)中所省去的施事。例如:
At first it was believed that air consisted of single gas.
起初人們曾以為空氣只是由單一的氣體所組成。
有時則需轉(zhuǎn)換成漢語的主動結(jié)構(gòu):
Plants and trees are provided by nature with four means of dispersing their seeds.
大自然賦予草木四種傳播種子的方法。
3. 英語狀語性分詞結(jié)構(gòu)的翻譯
英語非謂語動詞詞組的用法很多,但較具科技語體特色的要數(shù)狀語性分詞結(jié)構(gòu)。這種結(jié)構(gòu)是科技英語為了行文簡潔、結(jié)構(gòu)緊湊而將分句“縮略”而成的。例如:
The solar wind grossly distorts the earth's magnetic field. It drags it out to a long tail.
此處第二句在意義上是第一句的結(jié)果,其中it指的是第一句中的the War wind,因此可以將它們合并為:
The solar wind grossly distorts the earth's magnetic field, dragging it out to a long tail.
這種非謂語動詞詞組有現(xiàn)在分詞、過去分詞和不定式三種形式,通常與主句保持著時間、條件、因果、方式等語義方面的聯(lián)系,為的是描述某種背景或旁襯,提出某種假設(shè)或前提,表示某種動機或結(jié)果。劉宓慶在《文體與翻譯》一書中對這種結(jié)構(gòu)進(jìn)行了詳細(xì)的論述之后提出了六種翻譯方法,基本上概括了這種結(jié)構(gòu)的翻譯技巧,對科技翻譯頗有參考價值。這六種譯法分別是: