(1) 譯成連動(dòng)式分句,即在ー個(gè)主語(yǔ)下使用兩個(gè)或兩個(gè)以上的動(dòng)詞(其中之一就是分句結(jié)構(gòu)中的分詞),中間用逗號(hào)隔開(kāi),例如:
① The solar wind grossly distorts the earth's magnetic field, dragging it out to a long tail.
太陽(yáng)風(fēng)使地球磁場(chǎng)的形狀發(fā)生很大的變化,將它向外牽拉,扯出一條長(zhǎng)尾。
(2) 譯成復(fù)合式分句,即兩個(gè)主語(yǔ)分置于兩句中,形成有邏輯聯(lián)系的并列或從屬句式。例如:
① About a day after a sector boundary, the total spin of all the storms in the North hemisphere declines by about 10 per cent, making the storms less severe, and then return to normal.
在地球通過(guò)一個(gè)區(qū)界大約一天以后,北半球的所有旋暴風(fēng)的總旋轉(zhuǎn)速度下降了約10%;同時(shí)旋暴風(fēng)強(qiáng)度減弱,隨后又恢復(fù)正常。
(3) 譯成包孕式。包孕式就是句中包合著另一個(gè)謂語(yǔ)成分(常見(jiàn)的是一個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)),形成“句中之句”。如:
① Using a computer, we composed a series of synthetic songs by shuffling the natural syllables into different patterns.
我們用一臺(tái)計(jì)算機(jī)把音節(jié)組織成種種不同的結(jié)構(gòu)模式從而合成了一系列曲子。
(4) 譯成外位句。如果句子太長(zhǎng)或成分和層次較多,可將句子拆開(kāi),用一個(gè)代指成分(一般為代詞“這”、“這樣”、“那”、“它”等)以代替先行部分。這時(shí),代指詞的先行部分就稱(chēng)為外位語(yǔ),指代詞是本位語(yǔ),本位語(yǔ)承接外位語(yǔ),形成明哳的層次,符合漢語(yǔ)習(xí)慣。如:
① Theorists believe that the waves are generated near the bottom of a coronal hole and ride outward, exerting added pressure on the high speed stream .
理論工作者認(rèn)為,這種波在口冕洞的底部附近產(chǎn)生出來(lái),然后向外運(yùn)動(dòng),這就給高速射流増加了一個(gè)附加壓強(qiáng)。
(5) 譯成前置無(wú)主句。前置無(wú)主句實(shí)際上是連動(dòng)式分句,前句與后句共用一個(gè)主語(yǔ),但前句不帶主語(yǔ),后句帶主語(yǔ)。如:
Using this reasoning,we can estimate the number of detectable civilization in our galaxy.
根據(jù)這種推理,我們可以估計(jì)出銀河系中的可探測(cè)到的文明世界的數(shù)目。
此句也可以譯成:
我們根據(jù)這種推理,就可以估計(jì)出銀河系中可探測(cè)到的文明世界的數(shù)目。
(6) 譯成定語(yǔ)。
Bred in the areas around the equator, this protozoan proves very inactive out of the tropical zone.
這種在赤道周?chē)敝车脑?,在熱帶地區(qū)以外的地方是極不活躍的。
責(zé)任編輯:admin